Как и в русском языке, английское слово-аналог русского "полицейского спецназа" - это сокращение. Отличием будет только то, что в английском это не сложное слово из первых слогов двух слов ((отряд) специального назначения) , а cокращение из первых букв четырёх слов во фразе "Special Weapons and Tactics" - особое оружие и тактика - в составе фразы a SWAT team. Также прослеживается немного разница менталитетов - в русском скорее "отряд", хотя можно, как в английском, сказать "команда". Но в обоих языках ок будет сказать "группа", имея в виду спецназовцев. Кстати, "спецназовец", получается, что по-английски "a SWAT team member" или "a member of a SWAT team". ПРОИЗНОШЕНИЕ cлова SWAT Британцы произносят сокращение как слово через "о" /swɒt/, а американцы - через "долгую а" /swɑːt/. Почему "спецназовца" нельзя назвать "a awatter" - разве так не было бы логично? Логика в этом пункте подсказывает, что есть веская причина так не делать. Дело в том, что сокращение SWAT произносится один
English. Как по-английски будет "полицейский спецназ" и "спецназовец", и как слова связаны с ... мухобойкой?
19 мая 202319 мая 2023
193
1 мин