Мне тут на глаза попалась еще одна версия «совершенно правильного» перевода одного весьма известного стихотворения из «Алисы в Зазеркалье». Звучит он так: «ПОТАЛДЫНКА На мыне в ястогревый час Лепло верткались елугжи, Перчался мотхий дуфельбряс И гнегдали хряжи...» Простите, дальше не буду. Желающие могут найти рассуждения автора этого нового «совершенно точного перевода» Николая Ершова, почему правильно именно так. А я признаюсь честно, всегда любил и обожал классику, в которой Бармаглот называется как ему и положено Бармаглотом: «Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове…» В общем, всё как нам перевела Дина Орловская. Вздохнул я по этому поводу и вспомнил, что уже какой день собираюсь рассказать про хорошее издание «Алисы в Зазеркалье», выпущенном в издательстве «Качели». Купил я его, собственно, из-за иллюстраций, потому что уж очень понравилось как Екатерина Костина» оформила пушкинскую «Пиковую даму». Ну и потом, как-то так получилось, чт
Правильный Бармаглот. «Алиса в Зазеркалье» с иллюстрациями Екатерины Костиной
16 мая 202316 мая 2023
287
1 мин