Продолжение. Итак, когда мы работаем с иностранным языком, мы учимся или учим обмениваться смыслами, и стараемся делать это максимально точно. Не всем смыслам можно научить по картинкам, используя американский/английский учебник. Поэтому нужно обязательно озвучивать эквиваленты иностранных слов в родной речи, варианты способов перевода из иностранной речи в родную. Потому что разные слова созвучны. Например, слово intelligent переводится НЕ как интеллигентный. Потому что некоторые грамматические конструкции переводятся совершенно иначе, потому что порядок слов в иностранной речи и в родной речи совершенно другой. Акценты смещаются, смыслы меняются. Опираясь только на иностранный учебник, не прибегая больше ни к каким методическим материалам, вам очень сложно будет научить или научиться грамотной беглой речи, грамотному письму. Ещё про учебник здесь, здесь и здесь.