Финский язык (как, наверное, все из семьи финн-угорских языков, или вообще алтайских) отличается от многих тем, что для него фраза "Читаю и перевожу со словарем" не имеет смысла, если это не Google словарь. Потому как читать по-фински очень просто (что вижу, то и произношу), этому можно научиться менее, чем за полчаса, а переводить с неэлектронным словарем у слабо знающих язык не получится. Так как подавляющее большинство слов из текста в словарях или не найти, или их перевод озадачит.
Например, если примитивно переводить со словарем, то можно получить фразу "У него было два шпатель" вместо "У него было двое детей". Это из-за того, что слова в финском изменяются невообразимым для индо-европейца (и семита) образом. Например, одна рука это "käsi", а две (три, четыре) это "kättä". Одно дитё — "lapsi", двое детей — "lasta". То есть рядом со словарем надо держать рядом еще приличную таблицу всех возможных чередований. Но и это может не спасти. Для некоторых слов коллеги из Lingsoft насчита