Найти тему

Грамматика – королева языка

Сегодня поговорим о грамматике.

В одним прекрасный день вы решили начать изучение нового иностранного языка. Решили и всё.

Я категорически оставлю в стороне вопрос мотивации и вот по какой причине. Мне довелось довольно много общаться с разными людьми, которые либо начинали, либо продолжали изучать иностранный язык на добровольной основе. То есть сами, не из-под палки или, предположим, по вменённой служебной необходимости. Серьёзную мотивацию я слышал один или два раза, а всё остальное было из области, что, мол, люблю французское вино или, допустим, обожаю шведский образ жизни и вот именно поэтому я и хочу выучить языки этих стран. Это трудно считать глубокой мотивацией, но скорее можно отнести к преходящей прихоти.

Соответственно, довольно глупо начинать, с того, что, дескать, найдите мотивацию и всё пойдет само собой. У каждого человека свои области предпочтений, глубина жизненного опыта, да и просто интересов. Замечу лишь, что самых больших успехов добиваются прежде всего те, кто нацелен на достижение серьёзных практических результатов и многие из этих людей никогда не расскажут о внутренних мотивах побудивших их встать на сложный путь самостоятельного изучения языка.

Кстати, о сложности пути. Я с иронией отношусь к тем, что решил, что изучение языка – это лёгкая и приятная прогулка в мир чужих культур, новых взаимоотношений и фантастических открытий. Да, это всё может случиться потом, по прошествии длительного времени, но начальный участок пути будет весьма тернист и неоднозначен. Изучение языка - это тяжёлый и разноплановый труд, плоды которого порой расцветают в отдалённом будущем. Безусловно существуют одаренные личности, способные говорить на десятках языков, но речь не о них.

От себя могу добавить, что все призывы новоявленных адептов ко взрослым слушателям, учить язык так его учат дети, когда растут в своей языковой среде не имеют ничего общего ни с наукой ни со здравым смыслом. Взрослый человек постигает язык совершенно иным образом нежели ребенок. У него гораздо более серьёзный опыт восприятия действительности и взрослый мозг работает по иным алгоритмам, что подтверждено и лингвистами, и нейрофизиологами. Все эти методики а ля “учись во сне играючи” не более чем дешёвые рекламные ходы всевозможных проходимцев и любителей лёгких деньжат.

Порассуждав на общие темы, перейду к тому самому начальному участку пути, который критически важен для дальнейшего развития успеха в обучении. Я называю этот участок “вкатывание в язык”. У каждого человека длительность этого участка может несколько различаться, но я оцениваю его продолжительность примерно в пять-шесть месяцев с учётом ежедневных занятий длительностью 2-2,5 часа. Ни о каких 30 минутах не может быть и речи.

Итак, какие компоненты я включил в участок “вкатывания в язык”. Как уже было сказано это королева языка - Её Величество “Грамматика”. Да-да, именно так, поскольку это база всего сущностного в языке. Я категорический противник современный веяний в минимизации роли грамматики в изучении иностранных языков. Это стало довольно модным. И в России, и за рубежом. Причина понятна – погоня за быстрой прибылью на основе ярких коммерческих ходов. Однако оставим этот подход на совести коммерсантов и перейдем к практике.

Мало, однако, сказать, изучайте грамматику и будет вам счастье. Как изучать, как организовать свою работу так, чтобы кроме утомления она приносила радость познания? Вопрос далеко не праздный как может показаться неискушенному ученику. Казалось бы чего проще, купил или скачал пару грамматических учебников авторов, имена которых у всех на слуху и всё, начало положено. Ан нет.

Начав поиск, вы неожиданно обнаруживаете, что на вас обрушивается вал классических учебников изданных, как минимум, за последние 30-40 лет, разнообразных пособий отечественных и зарубежных авторов, узкоспециализированных изданий по различным разделам языка, например, что-то вроде “Особенности спряжения финских глаголов”.

Я уже и не говорю о том, что существуют различные языковые школы, продвигающие авторские методики. Короче говоря, океан информации. Для примера скажу, что в моей коллекции грамматик французского языка присутствует не менее трех десятков различных изданий, из которых я отдал предпочтение всего лишь двум. Тоже самое было со шведским и с финским. В английском языке из всего информационного мусора осталась всего лишь одна базовая книга.

Так что же выбрать? Если вы занимаетесь с хорошим преподавателем (я подчёркиваю, с хорошим, это запредельно важно и в наше время это большая редкость), то он поможет в выборе, поскольку сам прошёл все перипетии изучения языка.

Если нет, то мой совет таков. Предпочтительнее выбирать учебник по грамматике, который написан коллективом авторов, состоящим как из русскоязычных, так и зарубежных авторов. Русскоязычные отлично понимают особенности нашего национального восприятия, иностранцы же дают почувствовать суть языка изнутри, осветить его с точки зрения носителя. Это очень существенный момент поскольку надо отчетливо понимать, что мы различаемся не только языками, на которых говорим, но и ментальностью, находящей отражение в языке. Ничего общего в ментальности финнов, французов, шведов и русских нет и в помине если только не говорить о совершенно базовых вещах, что я оставляю социологам и историкам.

Возвращаясь к учебникам, скажу, что, на примере французского, я пользуюсь двумя учебниками по грамматике. Один из них книга русского автора, а другой языковой курс Сорбонны. В сочетании они дают неплохой результат. Подчеркну, что именно в сочетании поскольку то, что для русскоговорящих является неочевидными аспектами, для французов выглядит естественным и не заслуживающим особого внимания.

Приведу очень простой пример, артикли. Во французском довольно много артиклей в сравнении, скажем, с английским и их правильное использование является неотъемлемой частью грамотного и красивого французского. При этом в учебниках французских авторов им уделяется довольно скромное место поскольку для франкофонов правильное применение артиклей настолько органично, что они и не задумываются над том, чтобы разжёвывать каждый пункт или же исторически сложившуюся особенность применения или опущения артиклей.

Для русскоговорящих, напротив, раздел артиклей достаточно сложен и не всегда очевиден поскольку их использование категорически расходится с практикой русской языка (впрочем и здесь есть свои тонкости) и вот тут на помощь и приходят русские авторы, которые способны донести музыку и практику артиклей до русского слуха.

Есть ещё один тонкий момент, который я отметил для себя и который, с моей точки зрения, связан с общей деградацией уровня образования за последние десятилетия. Лучшие учебники, способные донести суть языка до слушателя были созданы довольно давно на базе серьёзных государственных учреждений, например, ленинградского и московского университетов или академии МИД СССР. Тщанию, с которым они описывают грамматику и особенности иностранных языков современные авторы могут только позавидовать.

Характерной особенностью этих изданий является то, что они практически с первых страниц дают понять ученику, что в изучении именно этого языка нет ничего фантастически сложного и всё преодолимо. Они дают чувство уверенности и, вместе с этим чувством, приносят психологический комфорт и уверенность в собственных силах.

Пример. Шведский, довольно сложный язык, но, когда мне в руки попал учебник ЛГУ начала 70-х

годов прошлого века я понял, что его изучение вполне возможно и довольно увлекательно.

Итак, с учебниками разобрались, а теперь о том, как всё-таки заниматься.

Как нарабатывать тот самый набор навыков, с которого я и начал свой рассказ. В смысле грамматики ответ более чем тривиален. Прежде всего, в учебниках должно быть достаточно большое количество практических упражнений на заданную тему, для которых должны быть напечатаны ответы. Грамматика, без постоянных упражнений, это не более чем быстро забываемая беллетристика. Совершенно очевидно, что объем одного пособия ограничен и вот тут на помощь приходят всевозможные наборы упражнений, которые издаются отдельно от учебников. Это просто сотни упражнений с ответами. Исключительно полезная вещь для неленивых.

Сколько упражнений надо делать, чтобы набить руку до состояния твердой мозоли? Вопрос сложный. Многое зависит от человека, но в среднем, по моему опыту нужно выполнять не менее десяти упражнений в день, при том, что каждое упражнение должно содержать не менее 10-15 пунктов.

Упорство в достижении цели здесь играет ключевую роль. Поначалу это будет каторга, или, как любит говорить один известный персонаж, рабство на галерах, но потом появится вкус к языку и резко полегчает. Вообще, следует отметить, что изучение языка происходит скачкообразно. Количество постепенно переходит в качество.

Отмечу еще один важный момент. К работе над разделами грамматики нужно обращаться с определенной периодичностью. Иначе говоря, нельзя одноразово пройти раздел артиклей, сделать упражнения и забыть об этом раз и навсегда, мол, выучил и готово. Напротив, к различным разделам нужно возвращаться с некой периодичностью, выполняя новые наборы упражнений или даже повторно делая старые, уже слегка подзабытые. Есть и ещё один нюанс, на который стоит обратить внимание при работе над упражнениями. Заключается он вот в чем. В наборы занятий необходимо обязательно включать упражнения письменного или устного перевода с русского на иностранный. Переводить с иностранного несколько проще поскольку, поняв общий смысл, человек довольно быстро формулирует ответ на родном языке. Обратный процесс сложнее. Он должен учитывать грамматические правила формирования ответа, а также нюансы иностранной речи. Наилучшим вариантов, который я вывел для себя, является перевод с русского в устном варианте, а затем повторение того же перевода на письме от руки. Да, да именно от руки, поскольку в этом случае запоминание конструкций гораздо эффективнее. Это связано с особенностями синхронизации работы различных участков мозга и клавиатура компьютера здесь не очень хороший помощник.

Хотелось бы обратить внимание на то, что многие современные языковые курсы делают упор исключительно на иностранные языковые методики и иностранные языковые упражнения, что, по их мнению, в наибольшей степени благоприятствует погружению в языковую среду. Фактически такой подход начинает работать после преодоления некоего барьера, когда слушатель более или менее уверенно ориентируется в языковой среде. На начальном же этапе это скорее вредит обучению и препятствует погружению в язык. Если же всё делать правильно и постепенно, то со временем образуется стойкий навык использования грамматических конструкций на подсознательном уровне, при этом сам перестаешь понимать почему ты сказал именно так, а не иначе.

К сказанному хотелось бы добавить следующее. Как я уже говорил, ментально мы расходимся с иностранцами. Порой кардинально. Типовая и очень хорошо известная ошибка начального этапа - это попытка прямого перевода родной речи на иностранный язык. Ну то есть думаю на русском, а мысли выражаю, скажем, на французском. Иностранцы, кстати, грешат тем же самым. Так вот, хорошо отработанная грамматика минимизирует такой подход. Да, развитый грамматический навык и прочные знания полностью не решают проблему внутреннего переводчика, но формирует иной уровень владения языком при котором становится проще выражаться на иностранном языке, не фиксируясь на русскоязычных конструкциях.

На этом пока всё, но только пока, поскольку существует обширный список вопрос, которые можно обсуждать для правильного “вкатывания в язык”.