Издавна кошки были верными друзьями и помощниками человека. Они незаменимы в борьбе с грызунами-вредителями. Коты - самые популярные домашние питомцы, без которых жизнь не та. Большое количество пословиц и поговорок во многих языках тому доказательство. Английский язык - не исключение.
Есть предположение, что пушистики на Туманном Альбионе появились ещё во времена Римской империи, были завезены туда аж с самого Египта. И с тех пор они главные любимчики англичан.
Предлагаю изучить девять английских идиом, связанных с котами.
- A cat has 9 lives. В русском языке есть полный эквивалент этого утверждения: «У кошек девять жизней». Обычно так говорят о ком-то очень живучем как кошки.
2. Curiosity killed the cat - дословный перевод звучит так: «любопытство убило кошку». Русские же говорят: «Любопытной Варваре на базаре нос оторвали». Эта поговорка значит, что любопытство может довести до беды.
3. Let the cat out of the bag. «Позволить коту выбраться из мешка» - это дословный перевод. «Выложить все карты на стол» - более похожая поговорка, которая описывает ситуацию, когда все тайное становится явным.
4. Cat got your tongue? Дословный перевод: «кошка забрала твой язык». Эта идиома означает, что кто-то потерял дар речи. Мы по-русски в таком случае спрашиваем: «Язык проглотил? »
5. Play cat and mouse. «Играть в кошки мышки», т.е. дразнить кого-то, как кот мышку. В обоих языках такую ситуацию описывают одинаково.
6. When the cat is away mice will play. По-русски мы говорим: «Кот из дома - мыши в пляс», т.е. люди ведут себя иначе, когда нет контроля.
7. Raining cats and dogs. Дословно эта поговорка переводится как «идёт дождь из кошек и собак», но имеется ввиду, что идёт проливной дождь, про который русские говорят: «Льёт как из ведра»
8. Fat cat - что значит «толстый кот». У жителей Туманного Альбиона успешный, богатый человек ассоциируется с упитанным котом. А русские эквиваленты таковы: «волосатая рука», «денежный мешок».
9. There is no room to swing the cat. Дословный перевод: нет места, чтобы кошкой размахивать. Забавная поговорка вовсе не значит, что британцы размахивают котами, чтобы оценить пространство. У этой идиомы морская история. У моряков была плеть, которой «воспитывали» юнг на корабле, она называлась cat. Получается, британцы используют эту поговорку, когда хотят сказать об очень маленьком помещении. У русских на такой случай есть поговорки «яблоку негде упасть» или «кошке хвост негде положить».
Какие ещё забавные идиомы про усатых пушистиков вам встречались? Поделитесь в комментариях.
Все иллюстрации к статье взяты из Pinterest.