Найти тему
Мамин Переводчик

Так в чём пробема? Разбор песни "Anti-hero".

Всем привет! 

Знакомо ли вам чувство, когда все плохие воспоминания, незаконченные дела, тревоги и страхи преследуют человека тёмной ночью, не давая спать (а так хочется)? Уверена, это проблема многих людей. А знаете ли вы, что есть целый альбом, посвящённый ночным скитаниям нашего мозга? Нет? Тогда сейчас расскажу! 

Сегодня речь пойдёт об очень известной персоне - Тейлор Свифт. Наверняка многие слышали это имя, а некоторые может быть даже слушали её хиты "Shake it Off", "Bad Blood", "Look What You Made Me Do", "I Knew You Were Trouble", "Blank Space" и многие другие. Её творчество охватывает множество жанров - от кантри до попа и даже инди. Недавно она выпустила свой десятый студийный альбом "Midnights" ("Полночи"). На нём тринадцать песен (кстати, это счастливое число певицы), плюс существует дополнение из семи бонусных песен и ещё одной, которую можно послушать, если приобрести эксклюзивный диск, в свободном доступе на электронных носителях её нет. Песня, о которой пойдёт речь, называется "Anti-hero" ("Анти-герой"). Она отображает ночные страхи, переживания и накручивания. За короткое время эта песня стала глобальным хитом. Плюс, там можно наскрести интересных английских слов. К сожалению, из-за санкций я не могу показать видео с песней. Поэтому давайте поскорее перейдём к её переводу! 

Тейлор Свифт  - "Анти-герой" 

Такое ощущение, что я становлюсь старше, но никак не мудрее,

Полночи становятся моими полдниками,

Когда у моей депрессии ночная смена,

Все люди, на которых я не обращала внимания, стоят передо мной. 

Меня нельзя оставлять со своими затеями,

У них есть свои цены и пороки,

Для меня всё кончается кризисом.

Всё старо как мир. 

Я проснулась, крича, ото сна,

В котором в один день я увижу, как ты уходишь,

Потому что устал от моих интриг

В последний раз. 

Это я, привет!

Я - проблема, это я!

Во время чайпитий все с этим соглашаются.

Я буду пялится прямо на солнце, но никогда не в зеркало.

Должно быть, утомительно всегда действовать за анти-героя. 

Иногда я чувствую, что все вокруг сексуальные крошки,

А я - монстр на горе,

Слишком большая, чтобы веселиться,

Медленно шатаюсь к твоему любимому городу,

Поражена в сердце, но не убита. 

Ты слышал, что свой скрытый нарциссизм

Я маскирую под альтруизм, словно какой-нибудь конгрессмен?

Всё старо как мир. 

Я проснулась, крича, ото сна,

В котором в один день я увижу, как ты уходишь,

И жизнь потеряет весь свой смысл

В последний раз. 

Это я, привет!

Я - проблема, это я!

Во время чайпитий все с этим соглашаются.

Я буду пялится прямо на солнце, но никогда не в зеркало.

Должно быть, утомительно всегда действовать за анти-героя. 

Мне приснилось, что моя невестка убила меня ради денег,

Она думала, что я оставила их в завещании,

Вся семья собралась и читает его

А потом кто-то закричал:

"Она смеётся над нами из ада!" 

Это я, привет!

Я - проблема, это я! 

Это я, привет!

Я - проблема, это я! 

Это я, привет!

Все с этим соглашаются, все с этим соглашаются... 

Это я, привет!

Я - проблема, это я!

Во время чайпитий все с этим соглашаются.

Я буду пялится прямо на солнце, но никогда не в зеркало.

Должно быть, утомительно всегда действовать за анти-героя.

Итак, перевод закончен, перейдём к интересным словам и выражениям: 

-2

Первое, на что хочу обратить внимание, это выражения "ночная смена". Всем известно (а если не известно - запоминайте, пригодится), что смена по-английски будет shift (шифт), соответственно, дневная смена - это day shift (дэй шифт), а ночная смена - night shift (найт шифт). Но в песне приводится другой вариант - graveyard shift (грэйвъярд шифт). Вообще graveyard переводится как "кладбище" и состоит из двух слов: grave (грэйв) - могила, и yard (ярд) - двор. Но стоит добавить к этому слову shift, и получается "ночная смена". Мда, англичане точно знают тяжесть ночной работы😴:)))

Вы верите в приведений? Что если я скажу вам, что вы сами можете превращать других или даже себя в призраков, используя лишь одно английское слово. Всё дело в том, что слово ghost (гоуст) - призрак - может выступать в виде глагола со значениями игнорировать, не обращать внимания или испариться без следа. 

-3

Ещё есть пара интересных слов, таких как порок - vice (вайс), интриги - scheaming (скиминг) и шататься - lurch (люорч). 

Знаете ли вы, как англичане называют родственников своих вторых половинок? В песне мы встречаем слово "невестка", на английском она будет называться daughter-in-law (дотер ин лоу), что буквально переводится как "дочь в законе". Другие названия родственников строятся по той же конструкции: свекровь - mother-in-law (мавер ин лоу), зять - son-in-law (сан ин лоу), тесть - father-in-law (фавер ин лоу). 

Ещё один момент, который бы я хотела разъяснить, это последний куплет: 

Мне приснилось, что моя невестка убила меня ради денег,
Она думала, что я оставила их в завещании,
Вся семья собралась и читает его,
А потом кто-то закричал:
"Она смеётся над нами из ада!" 

На песню "Anti-hero" снят клип, в котором в одном из эпизодов на похоронах Тейлор её дети читают завещание. Оказалась, что им певица оставила в наследство всего тринадцать центов, а шикарный дом на пляже отошёл её котам. Дети в ярости и недоумении кричат друг на друга, и из их разговора выясняется, что смерть Тейлор была не случайной. В последствии они начинают драться прямо на похоронах, а "покойница" наблюдает за всем происходящим. Снова из-за неё всё пошло не так, снова она анти-герой. 

-4

Ну, вот и всё на сегодня! Очень бы хотелось поговорить о творчестве Тейлор побольше, потому что там действительно есть что разобрать. А пока хорошего всем настроения! 

До новых встреч!