Давно не писала.
Учусь.
Устаю, но стараюсь.
Немного заболела, лечусь.
Для повышения интереса и мотивации к учебе побывала на переводческой конференции "Контакт". Сама конференция проходила в Санкт - Петербурге, но была возможность участия онлайн, чем я и воспользовалась.
Программа двух дней конференции была очень содержательная. Практически все доклады были интересными. Я даже не ожидала, слушала с удовольствием, интересное конспектировала.
Что наиболее запомнилось.
Переводчики и стресс: кто кого?
Никогда не задумывалась еще на эту тему. По словам Марии стрессовыми являются ситуации ожидания оценки и работа в условиях, при которых человек не умеет или не готов действовать (новизна, необычность). Все эти факторы присутствуют в работе переводчика и нужно уметь с ними справляться. Она рассказала также про стратегии совладания со стрессом, что на самом деле отношение к стрессу определяет его влияние на нас.
Адекватность или красота — что важнее для читателя в художественном переводе?
Екатерина Божко сравнивала четыре разных перевода Властелина Колец на русский язык. Было интересно узнать про различные стратегии перевода. Мне все это ново и интересно. В итоге по теме был сделан вывод, что вопрос адекватность или красота остается открытым...
Когнитивный диссонанс как движущая сила в обучении и самообучении переводчика
Узнала что такое когнитивный диссонанс и как он проявляется у переводчиков.
Самая, конечно, необычное и интересное выступление было у Арсена Лазурского.
No Future 2.0: Time to Panic…?
Арсен привел пять примеров перевода - научный, рекламный и три разных афоризма, которые перевели люди и машины, и нужно было угадать, какой перевод сделал человек, а какой машина. Это проводилось в форме онлайн голосования. Я сначала два раза ошиблась:)) в пользу DeeL. А потом научилась как их различать. Было ужасно занимательно. В итоге он сделал вывод, что пока бояться нечего, пока нейронные сети не заменяют человека - переводчика.
Вот такие получились насыщенные выходные.
Очень хочется тоже стать профессионалом.