Найти в Дзене

Повышаю мотивацию

Давно не писала.

Учусь.

Устаю, но стараюсь.

Немного заболела, лечусь.

Для повышения интереса и мотивации к учебе побывала на переводческой конференции "Контакт". Сама конференция проходила в Санкт - Петербурге, но была возможность участия онлайн, чем я и воспользовалась.

Здесь проходила конференция
Здесь проходила конференция

Программа двух дней конференции была очень содержательная. Практически все доклады были интересными. Я даже не ожидала, слушала с удовольствием, интересное конспектировала.

Что наиболее запомнилось.

Переводчики и стресс: кто кого?

Мария Понкратьева
Мария Понкратьева

Никогда не задумывалась еще на эту тему. По словам Марии стрессовыми являются ситуации ожидания оценки и работа в условиях, при которых человек не умеет или не готов действовать (новизна, необычность). Все эти факторы присутствуют в работе переводчика и нужно уметь с ними справляться. Она рассказала также про стратегии совладания со стрессом, что на самом деле отношение к стрессу определяет его влияние на нас.

Адекватность или красота — что важнее для читателя в художественном переводе?

Екатерина Божко
Екатерина Божко

Екатерина Божко сравнивала четыре разных перевода Властелина Колец на русский язык. Было интересно узнать про различные стратегии перевода. Мне все это ново и интересно. В итоге по теме был сделан вывод, что вопрос адекватность или красота остается открытым...

Когнитивный диссонанс как движущая сила в обучении и самообучении переводчика

Екатерина Шумакова
Екатерина Шумакова

Узнала что такое когнитивный диссонанс и как он проявляется у переводчиков.

Самая, конечно, необычное и интересное выступление было у Арсена Лазурского.

No Future 2.0: Time to Panic…?

Арсен Лазурский
Арсен Лазурский
Арсен Лазурский
Арсен Лазурский

Арсен привел пять примеров перевода - научный, рекламный и три разных афоризма, которые перевели люди и машины, и нужно было угадать, какой перевод сделал человек, а какой машина. Это проводилось в форме онлайн голосования. Я сначала два раза ошиблась:)) в пользу DeeL. А потом научилась как их различать. Было ужасно занимательно. В итоге он сделал вывод, что пока бояться нечего, пока нейронные сети не заменяют человека - переводчика.

Вот такие получились насыщенные выходные.

Очень хочется тоже стать профессионалом.