I, Английская транслитерация с санскрита щлок 1.16-18. Бх.Г. (английская редакция ВВТ):
anantavidjayaṃ rājā kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ I
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣa-maṇipuṣpakau II 1.16. II
kāśyaś ca parameṣv-āsaḥ śikhaṇḍi ca mahā-rathaḥ I
dhṛṣṭadyumno virātaś са sātyakiś cāparājitaḥ II 1.17. II
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivī-pate I
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak II 1.18.. II
Русская транслитерация (русская редакция ВВТ):
анантавиджайам̇ ра̄джа̄ кунтӣ-путро йудхиштхираx̣ I
накулаx̣ сахадеващ ча сугхоша-ман̣ипушпакау II 1.16. II
ка̄щйащ ча парамешв-а̄саx̣ щикхан̣̣дӣ ча маха̄-ратхаx̣ I
дхp̣шт̣адйумно вира̄тащ ча са̄тйакищ ча̄пара̄джитаx̣ II 1.17. II
друпадо драупадейа̄щ ча сарващаx̣ пp̣тхивӣ-пате I
саубхадращ ча маха̄-ба̄хуx̣ щан̇кха̄н дадхмуx̣ пp̣тхак пp̣тхак II 1.18. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты, ВВТ):
ananta-vijayam - the conch named Anantavijaya; / ананта-виджайам - (в) раковину, именуемую Ананта-виджайа (бесконечно-победоносная); --- rājā - the king; / ра̄джа̄ - князь, король; --- kuntī-putraḥ - the son of Kuntī; / кунтӣ-путраx̣ - сын Кунтӣ; --- yudhiṣṭhiraḥ - Yudhiṣṭhira; / йудхиштхираx̣ - Йудхиштхира (стойкий, -стхираx̣, в битве, йудхи-); --- nakulaḥ - Nakula; / накулаx̣ - Накула; --- sahadevaḥ - Sahadeva; / сахадеваx̣ - Сахадева; --- ca - and; / ча - и; --- sughoṣa-maṇipuṣpakau - the conchshells Sughoṣa and Maṇipuṣpaka; / сугхоша-ман̣ипушпакау - (в) раковины Сугхоша и Ман̣̣ипушпака; ( 1.16).
kāśyaḥ - the King of Kāśi (vārāṇasī); / ка̄щйа̄x̣ - государь, князь, ра̄джа̄ княжества Ка̄щи, Ва̄ра̄н̣асӣ; --- ca - and; / ча - и; --- parama-iśu-āsaḥ; / парама-ищу-а̄саx̣ - великий, превосходный (парама-) лучник; (букв. тот, чьи лук(а̄са-) и стрелы(-ищу-) превосходны); --- śikhaṇḍī - Śikhaṇḍī ; / щикхан̣д̣ӣ - Щикхан̣д̣ӣ (букв. обладающий щикхой, пучком волос на темени); --- ca - also; / ча - также, и; --- mahā-rathaḥ - one who can fight alone against thousands; / маха̄-ратхаx̣ - великий воин (ратха) - тот, кто способен один сражаться с тысячами; --- dhṛṣṭadyumnaḥ - Dhṛṣṭadyumna (the son of King Drupada); / дхp̣штадйумна - Дхp̣штадйумна, сын ра̄джӣ, князя Друпады; --- virāṭaḥ - Virāṭa (the prince who gave shelter to the Pāṇḍavas while they were in disguise); / вира̄таx̣ - Вира̄та (принц, Великий князь, герцог) маха̄ра̄джа̄, который дал прибежище Па̄ндавам, когда они были в изгнании); --- ca - also; / ча - также, и; --- sātyakiḥ - Sātyaki (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord Kṛṣṇa); / cа̄тйакиx̣ - Са̄тйаки, возничий боевой колесницы Кp̣шны; --- ca - and; / ча - и; --- aparājitaḥ - who had never been vanquished; / апа̄раджитаx̣ - не(а-) победимый; (также: ча̄па-ра̄джитаx̣ - украшенный своим луком, сияющий, благодаря своему луку); (1.17.)
drupadaḥ - Drupada, the King of Pāñcāla; / друпадаx̣ - Друпада, ра̄джа̄, князь Па̄н̃чалы, отец Драупади; --- draupadeyāḥ - the sons of Draupadī; / драупадейа̄x̣ - сыновья Драупадӣ; --- сa - also; / ча - также, и ; --- sarvaśaḥ - all; / сарващаx̣ - все вместе; --- pṛthivī-pate - O King; / пp̣тхиви-пате - О князь, повелитель (-пате) Земли (пp̣тхиви-); --- saubhadraḥ - Abhimanyu, the son of Subhadrā; / саубхадраx̣ - сын Субхадры Абхиманйу; ---ca - also; / ча - также; --- mahā-bāhuḥ - mighty-armed; / маха̄-ба̄хуx̣ - могуче-(сильно-) рукий; --- śaṅkhān - conchshells; / щанкха̄н - в раковины; --- dadhmuḥ - blew; / дадхмуx̣ подули; --- pṛthak pṛthak - each separately. / пp̣тхак пp̣тхак - каждый в отдельности (пp̣тхак -отдельно, раздельно). ( 1.18. )
---------------------------------------------------------------
III. TRANSLATION Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английская и русская редакции ВВТ) :
King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Manipuṣpapaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śīkhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāta, the uncoquerable Sātyakī, Drupada, the sons of Draupadī, and others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.
Ра̄джа̄ (князь) Йудхиштхира, стойкий в битвах сын Кунтӣ, подул в свою боевую раковину Ананта-виджайу (бесконечно-победоносную), Накула и Сахадева подули в свои Сугхошу и Манипушпаку; --- (1.16.) ---
Маха̄ра̄джа̄ (Великий князь) Ка̄щйаx̣, государь Ка̄щи, т.е. Ва̄ра̄насӣ и превосходный лучник (букв. тот, чей лук и стрелы превосходны) Щикхандӣ, (букв.обладающий щикхой. пучком волос на темени), также маха̄-ратхаx̣ (великий воин, способный один сражаться с тысячами) Дхp̣штадйумна и Вира̄та, принц, маха̄раджа, давший прибежище Па̄ндавам, когда они были в изгнании, а также Са̄тйаки ( Йуйудха̄на, возничий Верховного Господа Кp̣шны) и ( ча) непобедимый ( или украшенный своим луком, сияющий благодаря своему луку... --- (1.17.)
...Друпада, маха̄ра̄джа̄ Па̄н̃ча̄лы, отец Драупадӣ, также и Драупадеи, сыновья Драупадӣ, все другие, О повелитель Земли, Маха̄ра̄джа̄, такие же сильнорукие , как Абхиманйу, сын Субхадры. Все они вместе подули в свои боевые раковины. --- (1.18.) ---
IV. РURPORT ПОЯСНЕНИЯ Щрӣлы Прабхупа̄ды, разъясняющие СМЫСЛ
и СУТЬ щлок 1.16 - 1.18. Бх.Г., а также ЦЕЛЬ и НАМЕРЕНИЯ
автора - Щрӣлы Вйа̄садевы.
Sañjaya informed King Dhṛtaraṣtra very taktfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāndu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others - including kings from many states of the world - all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtaraṣtra, because he encouraged the policy followed by his sons.
Сан̃джайа очень тактично уведомляет (сообщает, информирует) Маха̄ра̄джу (Великого князя, короля) Дхp̣тара̄штру, что его немудрая, неразумная, неблагоприятная политика (курс, линия поведения) обмана, введения в заблуждение и попытки (старания) возвести на престол (на трон), воцарить своих сыновей (возвести на место Властителя в этом Королевстве, Великом княжестве) были не очень-то похвальны (не достойны прославления, превознесения, славы).
Признаки (приметы, знаки, символы) знамения уже ясно (прозрачно, недвусмысленно, отчетливо, очевидно) понятно указывали, означали, служили признаком того, что вся династия Куру в целом будет уничтожена ( убита) в этой великой, грандиозной битве (сражении), начиная со старейшины рода (династии) Бхӣшмы, вплоть до внуков, таких как Абхиманйу, включая (в том числе) Властителей, князей, герцогов и королей из многих государств мира, всех, присутствующих здесь : все они были обречены, приговорены (осуждены) роком, своей судьбой (crack of doom - трубный глас, начало Страшного суда).
Полная катастрофа, гибель, несчастье были обусловлены, заслужены, должны были произойти и обязаны своим происхождением Маха̄ра̄дже Дхp̣тара̄штре, потому что он поощрял, поддерживал (обнадеживал, даже подстрекал) политику (линию поведения, курс), которой следовали, придерживались его сыновья.
===================================================