Найти в Дзене
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXXIII-LXXV

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада. БАСНЯ LXXIII Спросил Волк у Лисы: «Ах, как же так случилось,
Что ты в колодце?» — «Долгая история, —
Ответила она. — Когда б освободилась,
Поведала, что было дотоле, я». БАСНЯ LXXIV Уставший и голодный бык пришёл издалека.
— Друг мой, твоё мне настроенье очень странно, —
Он молвил псу, рычавшему в сарае, где стога, —
И сам не ешь, и поделиться жалко несказанно. БАСНЯ LXXV Средь бела дня узрев, как филин вышел в свет,
Бранили птицы вид его отвратный.
Каким же совершенным был бы тот сосед,
Что бедолагу клювом не лупил превратно. Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678) *** Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ LXXIII

Спросил Волк у Лисы: «Ах, как же так случилось,
Что ты в колодце?» — «Долгая история, —
Ответила она. — Когда б освободилась,
Поведала, что было дотоле, я».

-2

БАСНЯ LXXIV

Уставший и голодный бык пришёл издалека.
— Друг мой, твоё мне настроенье очень странно, —
Он молвил псу, рычавшему в сарае, где стога, —
И сам не ешь, и поделиться жалко несказанно.

-3

БАСНЯ LXXV

Средь бела дня узрев, как филин вышел в свет,
Бранили птицы вид его отвратный.
Каким же совершенным был бы тот сосед,
Что бедолагу клювом не лупил превратно.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!