Найти в Дзене
Михаил Холодковский

Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.1)

Вспомните, смотрели ли вы такие фильмы, как "Губительное изобретение", "Полуночные любовники", или, скажем, «Квадратный колышек»? Наверняка видели, но под другими названиями, теми, как их "окрестили" для советского кинопроката. Некоторые из новых кино-имен оправданы, но большинство все-таки вызывает некоторое недоумение... Например, фильм "Рюи Блаз" был поставлен в 1948 году по пьесе Виктора Гюго, которая неоднократно ставилась на советских сценах. Видимо, наши редакторы рассчитывали на более, скажем, широкую публику, чем театральная, и дали более завлекательный заголовок "Опасное сходство". Похожая история с польским фильмом по роману классика национальной литературы Т.Доленги-Мостовича ("Знахарь" тоже его) "Карьера Никодема Дызмы". У нас решили, что более доступным будет "Необыкновенная карьера". (Впрочем, в Польше его назвали просто "Никодем Дызма", 1956). Или тоже польская "Тень" - книжка А.Сцибор-Рыльского вышла одновременно с фильмом, в 1957 году, но тот почему-то переименовали в

Вспомните, смотрели ли вы такие фильмы, как "Губительное изобретение", "Полуночные любовники", или, скажем, «Квадратный колышек»? Наверняка видели, но под другими названиями, теми, как их "окрестили" для советского кинопроката. Некоторые из новых кино-имен оправданы, но большинство все-таки вызывает некоторое недоумение...

Например, фильм "Рюи Блаз" был поставлен в 1948 году по пьесе Виктора Гюго, которая неоднократно ставилась на советских сценах. Видимо, наши редакторы рассчитывали на более, скажем, широкую публику, чем театральная, и дали более завлекательный заголовок "Опасное сходство".

-2

Похожая история с польским фильмом по роману классика национальной литературы Т.Доленги-Мостовича ("Знахарь" тоже его) "Карьера Никодема Дызмы". У нас решили, что более доступным будет "Необыкновенная карьера". (Впрочем, в Польше его назвали просто "Никодем Дызма", 1956).

-3

Или тоже польская "Тень" - книжка А.Сцибор-Рыльского вышла одновременно с фильмом, в 1957 году, но тот почему-то переименовали в "Кто он?" (воистину правая рука не знала, что делала левая).

-4

Свою фантазию на темы Жюля Верна по мотивам повести "Флаг родины" великий чех Карел Земан назвал "Губительное изобретение" (1958). У нас нарекли, как им казалось, более кассово - "Тайна острова Бэк-Кап".

-5

Фильм того же Земана "Путешествие в доисторические времена" (1955) почему-то сделали более абстрактным "Необычайным путешествием".

-6

Заголовок мелодрамы "Полуночные любовники" (1953) с Жаном Марэ явно сочли чересчур фривольным, и назвали трагично - "Разбитые мечты".

-7

С тем же связано переименование итальянского "Дайте мужа Анне Дзаккео" (1953) в драматичное "Утраченные грезы".

-8

Действие фильма Рене Клера "Порт Де Лила" (1957) разворачивалось в одноименном парижском районе. Советские люди слабо знали французскую географию, им проще было понять, что дело было "На окраине Парижа".

-9

Два фильма с английским комиком Норманом Уиздомом у нас переименовали, вынеся в заголовок имя его героя, Питкина. Кроме того, в оригинальных названиях было много не слишком понятной игры слов. Так, "Мистер Питкин в тылу врага" (1959) назывался "Квадратный колышек" - от выражения "квадратный колышек в круглой дырке», в переносном смысле "человек не на своём месте". А "Приключения Питкина в больнице" (1963) - "Всему своё время".

СМ. 2-Ю ЧАСТЬ: