В 1963 году у нас еще практически ничего не знали о "чешско-польском Робин Гуде", разбойнике Яносике (хотя это был не первый и не последний фильм о нем, об этом у меня есть пост), и фильм для простоты назвали "Горные мстители".
Образное название фильма Карела Земана 1964 года "Хроника шута" было не очень кассовым. Куда ярче "Два мушкетера" - а ля Дюма!
Несколько абстрактное название "Преступник и барышня" (1963) у нас конкретизировали - "Девушка из банка". (Детектив того же автора, Джо Алекса "Последний рейс" стал "Особняком на Зеленой")
Классическую польскую психологическую драму Ежи Кавалеровича 1959 года "Поезд" у нас решили с помощью нового названия "Загадочный пассажир" выдать за детектив...
Повесть Е.С.Ставиньского "Пингвин" у нас была опубликована гораздо позже. Поэтому молодежную мелодраму 1965 года озаглавили "Влюбленный пингвин".
Фильм "Сугата Сансиро" (1965) по сценарию Акиры Куросавы был третьей экранизацией книги о боевых искусствах (первые две Куросава снял как режиссер). У нас для понятности назвали его "Гений дзюдо"
Еще один фильм Куросавы назывался по японской пословице "Чем хуже человек, тем лучше он спит" (1960). Наша версия "Злые остаются живыми" не кажется мне удачной, я бы исправил на "Злые спят спокойно".
Выражение "Ревущие годы", давшее название итальянскому фильму 1962 года отсылало к периоду фашизма. У нас эту версию гоголевского "Ревизора" назвали "Инспектор инкогнито".
"Le soldatesse" (1965) можно перевести как "Солдатские девки", а учитывая однокоренное слово "сольди" т.е. "деньги", можно как "Продажные девки". У нас эту историю об армейском передвижном борделе назвали осторожно (я бы даже выразился, испуганно)) "Они шли за солдатами".
Дурнушка втайне от мужа делает пластику и становится красавицей. Муж реагирует нестандартно - убивает хирурга... Драму "У зеркала два лица" с Бурвилем и Мишель Морган наши назвали банально "Призрачное счастье"
"Некоторые любят погорячее" (1959) - чисто американское выражение, нам непонятное. Наш заголовок "В джазе только девушки" стал, как бы сейчас сказали "мемом", его неоднократно варьировали - в шутках типа "В джазе только деДушки", или в док.фильме о парашютистках "В НЕБЕ только девушки"...
Название этого фильма невозможно было не изменить. Ведь оно состояло из 20 (двадцати!) слов: "Эти великолепные мужчины на своих летательных аппаратах или Как я долетел от Лондона до Парижа за 25 часов 11 минут" (1965). Наше проще и короче - "Воздушные приключения".
Единственный спагетти-вестерн на советских экранах в оригинале назывался даже не по-итальянски, а по-испански "Quien sabe?" ("Кто знает?", 1966), ведь дело происходило в Мексике (обратите внимание на афишу, там присутствует чисто испанская пунктуация - два вопросительных знака, один в конце фразы, другой, перевернутый - в начале). Англоязычное название было "Пуля для генерала", русскоязычное - красивее, "Золотая пуля"...