Найти в Дзене
Михаил Холодковский

Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.2)

В 1963 году у нас еще практически ничего не знали о "чешско-польском Робин Гуде", разбойнике Яносике (хотя это был не первый и не последний фильм о нем, об этом у меня есть пост), и фильм для простоты назвали "Горные мстители".

-2

Образное название фильма Карела Земана 1964 года "Хроника шута" было не очень кассовым. Куда ярче "Два мушкетера" - а ля Дюма!

-3

Несколько абстрактное название "Преступник и барышня" (1963) у нас конкретизировали - "Девушка из банка". (Детектив того же автора, Джо Алекса "Последний рейс" стал "Особняком на Зеленой")

-4

Классическую польскую психологическую драму Ежи Кавалеровича 1959 года "Поезд" у нас решили с помощью нового названия "Загадочный пассажир" выдать за детектив...

-5

Повесть Е.С.Ставиньского "Пингвин" у нас была опубликована гораздо позже. Поэтому молодежную мелодраму 1965 года озаглавили "Влюбленный пингвин".

-6

Фильм "Сугата Сансиро" (1965) по сценарию Акиры Куросавы был третьей экранизацией книги о боевых искусствах (первые две Куросава снял как режиссер). У нас для понятности назвали его "Гений дзюдо"

-7

Еще один фильм Куросавы назывался по японской пословице "Чем хуже человек, тем лучше он спит" (1960). Наша версия "Злые остаются живыми" не кажется мне удачной, я бы исправил на "Злые спят спокойно".

-8

Выражение "Ревущие годы", давшее название итальянскому фильму 1962 года отсылало к периоду фашизма. У нас эту версию гоголевского "Ревизора" назвали "Инспектор инкогнито".

-9

"Le soldatesse" (1965) можно перевести как "Солдатские девки", а учитывая однокоренное слово "сольди" т.е. "деньги", можно как "Продажные девки". У нас эту историю об армейском передвижном борделе назвали осторожно (я бы даже выразился, испуганно)) "Они шли за солдатами".

-10

Дурнушка втайне от мужа делает пластику и становится красавицей. Муж реагирует нестандартно - убивает хирурга... Драму "У зеркала два лица" с Бурвилем и Мишель Морган наши назвали банально "Призрачное счастье"

-11

"Некоторые любят погорячее" (1959) - чисто американское выражение, нам непонятное. Наш заголовок "В джазе только девушки" стал, как бы сейчас сказали "мемом", его неоднократно варьировали - в шутках типа "В джазе только деДушки", или в док.фильме о парашютистках "В НЕБЕ только девушки"...

-12

Название этого фильма невозможно было не изменить. Ведь оно состояло из 20 (двадцати!) слов: "Эти великолепные мужчины на своих летательных аппаратах или Как я долетел от Лондона до Парижа за 25 часов 11 минут" (1965). Наше проще и короче - "Воздушные приключения".

-13

Единственный спагетти-вестерн на советских экранах в оригинале назывался даже не по-итальянски, а по-испански "Quien sabe?" ("Кто знает?", 1966), ведь дело происходило в Мексике (обратите внимание на афишу, там присутствует чисто испанская пунктуация - два вопросительных знака, один в конце фразы, другой, перевернутый - в начале). Англоязычное название было "Пуля для генерала", русскоязычное - красивее, "Золотая пуля"...

СМ. 1-Ю ЧАСТЬ: