Туристам, а также иммигрантам будет полезным выучить список фраз, столь распространенных в повседневном общении местных жителей.
Ser Gardel y Le Pera (Быть Гарделем и Ле Пера)
«Быть Гарделем» в Аргентине значит быть таким, каким ты хочешь быть: когда ты достиг всего, чего хотел и больше тебе ничего не нужно. Эта фраза, употребляемая аргентинцами, подразумевает, что человек находится на вершине славы, словно популярнейший певец танго в стране. «Быть Гарделем» - значит быть самодостаточным и иметь привилегии.
Вторая часть фразы употребляется, когда вам улыбнулась удача, удвоившая ваши преимущества, и теперь вы чувствуете себя королем мира. Когда вы – это и голос, и автор песен в одном лице.
La chancha y la máquina de hacer chorizos (Свинья и машина для приготовления чоризо)
Выражение относится к тем людям, которые желают получить прибыль с наименьшими усилиями. Что-то в духе: они хотят и того, и другого, но при этом за одинаковую цену.
Me cortaron las piernas (Мне отрезали ноги)
30 июня 1994 года легенда аргентинского футбола Диего Армандо Марадона покинул матч Чемпионата Мира по футболу в США в сопровождении медиков. В последствии его допинг-тест дал положительный результат, и это был конец его карьере в сборной. Позже в этот печальный момент национального футбола он произнес фразу, которую теперь аргентинцы используют, чтобы осудить несправедливость, произошедшую с ними.
Pegar un tubazo (Приклей трубку)
Если вдруг аргентинец предлагает вам приклеить ему трубку, знайте – он просит вас позвонить ему по телефону, без какого-либо намека на физическое нападение.
Andá a llorarle/cobrarle a Magoya/Montoto (Иди плачься/обирай Магойю/Монтото)
Магоя и Монтото – эти фамилии аргентинцы используют, когда хотят снять с себя ответственность за то, что произойдет в будущем.
Эти фамилии представляют собой символ бессмысленности и тщетности. По словам аргентинцев, Монтото некогда был строгим работником банка в провинции Буэнос-Айреса. Вот почему местные жители часто отвечают: «Пусть Монтото тебе платит».
Estar hasta las manos (Находится в руках)
Эта фраза употребляется сразу в двух значениях. В первом случае, когда речь идет о теплых чувствах двух людей, а точнее когда описывается состояние влюбленности.
Также это выражение используется, когда работа требует от аргентинца слишком многого, и у него физически не хватает времени сделать все, что хотелось бы.
No hay tu tía (Нет твоей тети)
«Нет, друг. Я понятия не имею, как это делать. Как бы я не пытался выкрутиться, у нас не осталось вариантов, как решить этот вопрос. Нет твоей тети», - как сказал бы типичный аргентинец.
«La atutía» (тутия) – химическое вещество, полученное в результате плавления меди и использующееся в лечении некоторых офтальмологических болезней. Изначально фраза выглядела «No hay atutía» (нет тутии), но многочисленные искажения в духе испорченного телефона превратили выражение в «No hay tu tía» (нет твоей тети), использующееся, когда что-либо никаким образом нельзя исправить.
Hacer algo 'de cayetano' o 'sin levantar la perdiz' (сделать что-то по-каэтановски или не поднимая куропатки)
Эту фразу аргентинцы говорят, когда просят вас о соучастии. Нет, вас не хотят нарядить в костюм Святого Каэтана и отправить на религиозную процессию 7 августа. «По-каэтановски» в Аргентине означает просьбу совершить действие тихо, никому ничего не говоря.
«No digamos nada para no levantar la perdiz» (давайте ничего не будем говорить, чтобы не поднять куропаток) – аргентинский совет не вдаваться в подробности, дабы не дать шанса другим людям извлечь из этого выгоду и навести вокруг шум.
Tirar los galgos (спустить борзых)
Когда мужчине-аргентинцу понравилась женщина и он пытается завоевать её внимание, про него говорят, что «он спустил борзых на неё», то есть охотится. Также часто эта фраза используется, когда человек находится в поиске партнера, как для постоянных отношений, так и на непродолжительное время.
Agarraste para el lado de los tomates (ты взялся за сторону помидоров)
Если в случае с предыдущем выражением вы представляли себе загородную охоту с борзыми собаками, то мы скажем, что вы «взялись за сторону помидоров».
Это выражение обозначает неправильную интерпретацию. То есть, собеседник сказал вам одно, а вы поняли это иначе – не так, как изначально рассчитывал товарищ.
Когда-то кусты томатов отделяли от остальных растений из-за склонности к заражению вредителями. Поэтому их всегда ставили в сторону. С тех времен и пошла традиция говорить фразу «Agarraste para el lado de los tomates» каждый раз, когда собеседник не так понял сказанное вами.
Подписывайтесь на наш канал, чтобы узнать больше о переезде и жизни в Аргентине, а также, чтобы погрузиться в язык, культуру и обычаи этой волшебной страны!
Ваша Llama Madama - проект по изучению настоящего аргентинского испанского!