Найти тему
мУчение немецкого

Уйти по-английски, по-французски, по-польски или ещё как-то?

Почему в русском распространено выражение "уйти по-английски", в английском - "уйти по-французски", а в немецком вообще чаще всего уходят "по-польски"?

Выражение "уйти по-английски" в нашем языке часто используется для описания человека, который уходит незаметно и не прощаясь. Может показаться, что это выражение негативно характеризует именно англичан, однако, известно, что англичане всегда следовали этикету и, в действительности, всегда прощались перед уходом.

Лингвисты и историки предполагают, что это выражение появилось во время Семилетней войны в 1756-1763 годах, когда британцы начали использовать фразу "to take French leave - уйти по-французски" в отношении французов, которые уходили из армии без разрешения.

Те на это обиделись и в ответ начали использовать выражение "filer à l'anglaise - уйти по-английски". Обе фразы стали популярными и разошлись, кто куда, самым причудливым образом распределившись в тех же странах Европы. Видоизменяясь, эти фразы породили и другие подобные.

В США можно встретить Irish goodbye или Irish exit, то есть фигурируют ирландцы. А в Германии чаще всего скажут - "polnischen Abgang machen" - уйти по-польски, то есть фигурируют поляки.

Тем не менее, разные регионы Германии могут похвастаться ещё большим разнообразием, например, на северо-западе Германии fährt man holländisch ab, то есть тут уже голландцы отличились.

На самом деле и в русском есть и версия "уйти по-французски", в немецком есть выражение "sich auf Französisch verabschieden" - попрощаться по-французски.

Чем же можно объяснить такое разнообразие и распределение выражений? Лингвисты сходятся во мнении, что двумя вещами:

  • политическими симпатиями и антипатиями на том историческом этапе, когда данная фраза и тенденция "перепихивать" её друг на друга возникла;
  • желанием приписать "соседям", с которыми отношения не складываются, негативные черты, что и закреплялось в языке.

Так что теоретически мы можем отследить таким образом страны, у которых когда-то не складывались отношения, а также, кто кому симпатизировал.

Например, влияние французской культуры в 18-19 веках на русскую было значительнее, чем английской. Вспомните те же произведения Толстого, с длинными вставками текста и писем на французском. Что и внесло, должно быть, свое влияние в заимствование именно французской версии - "ухода по-английски".