Почему в русском распространено выражение "уйти по-английски", в английском - "уйти по-французски", а в немецком вообще чаще всего уходят "по-польски"? Выражение "уйти по-английски" в нашем языке часто используется для описания человека, который уходит незаметно и не прощаясь. Может показаться, что это выражение негативно характеризует именно англичан, однако, известно, что англичане всегда следовали этикету и, в действительности, всегда прощались перед уходом. Лингвисты и историки предполагают, что это выражение появилось во время Семилетней войны в 1756-1763 годах, когда британцы начали использовать фразу "to take French leave - уйти по-французски" в отношении французов, которые уходили из армии без разрешения. Те на это обиделись и в ответ начали использовать выражение "filer à l'anglaise - уйти по-английски". Обе фразы стали популярными и разошлись, кто куда, самым причудливым образом распределившись в тех же странах Европы. Видоизменяясь, эти фразы породили и другие подобные. В С
Уйти по-английски, по-французски, по-польски или ещё как-то?
9 мая 20239 мая 2023
169
1 мин