Политический переводчик должен преобразовать фразеологизмы в соответствии с общественно-политическим лексиконом принимающего языка с учетом социальных особенностей целевой аудитории. При этом надо точно передать информацию, сохранить экспрессивность речи.
Особенность общественно-политических текстов – различие жанров, стилистики. По используемому лексикону публикации разделяются на 3 вида:
- в статьях и выступлениях применяют обороты речи для эмоциональной окраски обращения – цитаты, крылатые фразы, юмор, поговорки;
- газетно-журнальная публицистика обсуждает текущие события, актуальные проблемы и содержит собственные имена, исторические лексемы;
- в документально-деловых текстах используются стандартные синтаксические, речевые конструкции и словосочетания.
Наши контакты: 8 (495) 250-60-70
Наш сайт http://doctranslate.ru/
#DocTranslate #бюропереводовМосква #синхронныйпереводМосква #устныйпереводМосква #переводличныхдокументовМосква #проставлениеапостиляМосква #консульскаялегализацияМосква #техническийпереводМосква #медицинскийпереводМосква #юридическийпереводмосква #экономическийпереводмосква #переводвсфереIT