Найти тему

Немецкие слова в русском языке

Халлёхен цузаммен!
Сегодня поговорим о «странных» словах в нашем родном языке, которые вы не только много раз слышали, но и пользуйтесь ими в повседневной жизни, хотя они очевидно звучат не по-русски.
Русский язык, как и многие другие в процессе своего развития, контактов с другими культурами, языками, обычаями, технологиями, торговлей, обменом, политическими и, как ни странно, военными или другими историческими событиями вбирал и вбирает в себя, или заимствует слова из них.

Надо сказать, что это абсолютно нормальный и естественный процесс, через который проходят языки, те, что активно соприкасались или соприкасаются с соседями или были подвержены влиянию со стороны, вольно или невольно, с представителями другой культуры. Иногда аналогов в исконном языке просто нет или не существовало, так как тот или иной предмет, или технология, был просто неизвестен. Как назвать фрукт или овощ, если он в данной области не произрастает? Например, гранат, личи, банан, киви или авокадо, тем более перевести на родной язык.

Те, кто изучает английский язык, наверняка спрашивали себя, почему животное называется одним словом - cow (корова), а мясо этого животного называется beef (говядина) и где тут связь? А связи действительно нет, просто множество названия блюд кухни пришло из французского во времена так называемого Норманского Завоевания в XI веке, вследствие которого 200 лет на английском престоле правили французские короли и французский язык был государственным (в Англии!).

Köln
Köln

Так и во времена Российской Империи на престоле правила Екатерина II, по рождению София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская из прусского королевства, проще говоря - немка, принявшая православие и всю жизнь говорившая на русском с сильным акцентом. Логично, что при ней, но и не только, огромное количество приближённых к её особе, государственных мужей, управленцев было прямиком из Германии, включая так называемых поволжских немцев. Ещё при Павле III была мода на прусскую армию (называние рангов войск на немецкий манер: унтер-офицер, юнкер, штиблеты, кант, аксельбант и прочее), а с ними огромное количество терминов хлынуло прямиком из немецкого языка.

Супруга последнего царя Российской Империи Николая II, Александра Фёдоровна (ур. Викто́рия Али́са Еле́на Луи́за Беатри́са Ге́ссен-Дармшта́дтская) была кузиной последнего кайзера Веймарской Республики Вильгельма II. Звали плотников, архитекторов, строителей, в придачу словарный запас технических терминов из строительства, архитектуры, кораблестроение и других ремёсел (штангенциркуль, штапель, шпатель, штуцер, штакет, штепсель, дюбель и прочее).

Первая Мировая (цеппелин), Великая Отечественная (шмайсер, фаустпатрон, панзерфауст и так далее) войны добавили немало новых слов в русский язык.
Сейчас, конечно, многие слова ушли в прошлое, как прусская униформа, и словами той эпохи пользуются разве историки, гиды в музеях или реконструкторы исторических баталий.

Но в русский язык прочно вошли слова, чью популярность не потеряли по сей день – бухгалтер, бюстгальтер, шлагбаум, галстук, дуршлаг, гештальт, эрзац, цугцванг, цейтнот, гешефт, парикмахер и многие другие.
Интересно, что при изучении немецкого языка, вы дословно можете перевести это слово на русский язык, и тогда становиться понятен его исходный смысл. Возьмём
шлагбаум, это составное слово, как и многие в немецком языке, он вообще изобилует составными существительными, которые могут практически бесконечно соединяться в одно слово (Frühstückstischablage - место хранения стола для завтрака, и да, это одно существительное:) Теперь представьте, какой простор у чиновников и юристов), и смотрим что у нас получается, глагол schlagen - бить и существительное Baum, m – дерево, то есть срубленное дерево.

-2

Другой пример, галстук. Состоит из двух существительных, Hals, m (шея) и Tuch,n (полотенце, платок), получаем нашейный платок. Интересно, что сами эти слова в современном немецком языке вышли из обихода, вместо слова шлагбаум говорят Schranke f, а вместе галстука стало Krawatte f.

Есть конечно, и сложные термины, которые несут в себе целые конструкции и не имеют аналога в русском языке, хороший пример, цугцванг (Zugzwang), это понятие пришло изначально из шахматного лексикона, позже перекочевало в военную и политическую лексику и имеет строго определённое значение. Дословно Zug, m в данном случае, ход, позиция, а Zwang, m принуждение, насилие. Но значение данного слова сложнее, чем просто некое словосочетание. Им объясняют позицию, в которой, требуется сделать ход, но при этом каждый последующий шаг усугубляет данное положение.

Так можно наглядно увидеть, как языки заимствуют друг у друга слова, через время изменяют их в исконном варианте, при этом заимствованный вариант остаётся без изменения.
Удачи при изучении немецкого языка, языка поэтов, мыслителей, философов, композиторов и автомобилестроителей (любителям Мерседеса, Ауди, БМВ, Порше и Фольксвагена (народный автомобиль) посвящается!).

Хочешь узнать больше интересностей о немецком языке?

Подписывайся на группу и телеграмм канал, чтобы узнать больше о немецком языке, о немецкой культуре, как поступить в ВУЗ Германии, как разобраться с немецкой бюрократией по приезде и о многом другом!
https://t.me/drachen_futter https://vk.com/drachen_futter