Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 21-22

Глава 21. История о Лиле. «Путешествие в пространстве и времени»

Богиня сказала:

21.1. pratibhAnti jaganti Azu mRti.x.mohAt anantaram jIvasya unmIlanAt akSNa: rUpANi iva akhilAni alam

pratibhAnti – становятся видимыми, jaganti – двигаются, AShu – немедленно, mRti.mohAt – заблуждения смерти, anantaram – тотчас же, jIvasya – живого существа, unmIlanAt – от открывания глаз, akSNa: - глаза, rUpANi – формы, iva – как бы, akhilAni – целые, alam - достаточно

После заблуждения, вызванного смертью, от открывания глаз живого существа (дживы) немедленно как будто целые формы тотчас же становятся видимыми для глаз и приходят в движение.

21.2. dik.x.kAla.x.kalanA.AkAza.x.dharma.x.karma.x.mayAni ca pari.sphuranti_anantAni kalpAnta.sthairyavanti ca

dik.kAla.kalanA.AkASha.dharma.karma – сторон света, времени, развертывающегося пространства, характерных черт и действия, mayAni – состоящие из, ca – и, pari.sphuranti – вибрируют, anantAni – безграничные, kalpAnta – до конца эпохи, sthairyavanti – устойчиво стоит, ca – и

[Миры], состоящие из сторон света, времени, развертывающегося пространства, характерных черт и действия вибрируют бесконечно, устойчивыми пребывая до конца эпохи.

21.3. na_anubhUtam na yat dRSTam tat.maya.AkRtam iti_api tat kSaNAt smRtitAm eti svapne sva.maraNam yathA

na– нет, anubhUtam – воспринятого, na – нет, yat – которое, dRSTam – видимое, tat.maya.AkRtam – это состоящее из сотворенного, iti – так, api – также, tat – это, kSaNAt – в подходящий момент, smRtitAm – вспоминаемость, памятливость, eti – приходит, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – как

Нет того видимого, состоящего из сотворенного, также как нет воспринятого. В определенный момент это приходит как воспоминание, подобно собственной смерти во сне.

21.4. bhrAnti: evam anantA_iyam cit.vyoma.x.vyomni bhAsurA apa.kuDyA jagat nAmnI nagarI kalpanA.AtmikA

bhrAnti: - заблуждение, evam – только, anantA– бесконечное, iyam – это, cit.vyoma – пространства чистого Осознания, vyomni – в небе, bhAsurA – сияющее, apa.kuDyA – не имеющий стен, jagat – Вселенная, nAmnI – названное, nagarI – город, kalpanA.AtmikA – на основе воображения

Это только бесконечное заблуждение в небе сияющего пространства чистого Осознания (чит). Названное «Вселенная» - это воображенный город, не имеющий стен.

21.5. idam jagat ayam sarga: smRti: eva_iti jRmbhate dUra.kalpa. kSaNa.abhyAsa. viparyAsa.eka.rUpiNI

idam – эта, jagat – Вселенная, ayam – это, sarga: - творение, smRti: - память, eva – только, iti – так, jRmbhate – развертывается, dUra.kalpa – длительной эпохи, kSaNa - подходящий момент, abhyAsa – практика, viparyAsa.eka.rUpiNI – имеющее природу противоположную единству

Эта Вселенная, это творение — только память, которая развертывается как длительная эпоха в подходящий момент постоянной практикой (абхьяса) и имеет природу противоположную единству.

21.6. na anubhUtA anubhUtA ca jJapti: ittham dvi.rUpiNI pUrva.kAraNa.riktA eva cit.rUpA eva pravartate

na– не, anubhUtA – воспринятием, anubhUtA – восприятием, ca – и, jNapti: - познание, ittham – таким образом, dvi.rUpiNI – двойственная природа, pUrva.kAraNa.riktA – освобожденная от предшествующей причины, eva – так, cit.rUpA – природа чистого Осознания, eva– так, pravartate – проявляется

Таким образом, познание двойственной природы [происходит] благодаря восприятию и не восприятию. Так проявляется свободная от предшествующей причины природа чистого Осознания.

21.7. na_anubhUte_anubhUtatva.samvit antar udeti_api svapna.x.bhrama.Adau_anyasmin pitari_iva pitu: smRti:

na– не, anubhUte – воспринимается, anubhUtatva.samvit – сознание воспринятости, antar – внутри, udeti – возникает, api – даже, svapna.bhrama.Adau – заблуждение во сне и прочем, anyasmin – в другом, pitari – в отце, iva – как, pitu: - отца, smRti: - воспоминание

Внутри сознания возникает состояние воспринятости, даже [когда] не воспринимается [органами чувств], как заблуждение во сне и прочих [фантазиях], как воспоминание отца в другом человеке.

Комментарий: «Имеется ввиду ошибочное признание в другом человеке отца»

21.8. kadAcit smRtitAm tyaktvA pratibhA.mAtram eva sat bhAti prathama.sargeSu rUpeNa tat.anukramAt

kadA-cit – когда-то, smRtitAm – памятование, tyaktvA – оставляя, pratibhA.mAtram – только нетварный свет, eva – только, sat – истинное бытие, bhAti – сияет, prathama – изначальный, sargeSu – в творениях, rUpeNa – природой, tat.anukramAt – из-за той последовательности

Когда оставляется памятование, только изначальный нетварный свет (пратибха), только истинное бытие (сат) сияет изначальной природой в творениях из-за той последовательности [действий].

Комментарий: «Имеется ввиду следующая последовательность действий: сначала оставляется памятование и воспоминание, а затем возникает сияние чистого бытия. Только такой порядок приводит к чистому Осознанию»

21.9. dRzyam tri.bhuvana.Adi_idam anubhUtam smRtau sthitam keSAm.cit tanvi keSAm.cit na_anubhUtam smRtau sthitam

dRShyam – видимый, tri.bhuvana – тройственный мир, Adi – вначале, idam – это, anubhUtam – воспринятое, smRtau – в памяти, sthitam – пребывающий, keSAm.cit – некоторых, tanvi – о прекраснотелая, keSAm.cit – некоторых, na – не, anubhUtam – воспринятое, smRtau – в памяти, sthitam – утвердившийся

О прекраснотелая, видимый вначале тройственный мир – это воспринятое, в чьей-то памяти пребывающее. У некоторых [даже] не воспринятое находится в памяти.

Комментарий: «Не воспринятое, находящееся в памяти – фантазии, мечты, сны и прочие творения ума»

21.10. pratibhAsata eva_idam keSAm.cit smaraNam vinA cit.aNUnAm prajA.Izatvam kAkatAlIya.vadya.ta:

pratibhAsata – появившаяся, eva – только, idam – эта, keSAm.cit– некоторых, smaraNam- память, vinA – без, вне, cit.aNUnAm – тончайшего чистого Осознания, prajA.IShatvam – господство потомства/человека, kAkatAlIya.vadya.ta: - из-за сказанного случайным образом

Эта появившаяся [Вселенная] – только память некоторых. Без тончайшего чистого Осознания господство человека – от случайно сказанного.

Комментарий: «Господство над всем сотворенным – природой, живыми существами, человеком принадлежит лишь чистому Осознанию духовной сущности (Атмана). Высказывание о господстве произведенного творения, будь это природа, человек или любое живое существо ошибочно и происходит из заблуждения, также как ошибочно высказывание о господстве любого потомства над родителями.»

21.11. atyanta.vismRtam vizvam mokSa: iti_abhidhIyate IpsitAnIpsite tatra na sta: kAcana kasyacit

atyanta – абсолютное, vismRtam – забывание, viShvam – Вселенной, mokSa: - освобождение, iti – так, abhidhIyate – называется, IpsitAnIpsite – желания или нежелания, tatra – в том, na – не, sta: - существуют, kAcana – какого-либо, kasyacit – кого-то

Абсолютное забывание Вселенной называется освобождением (мокша), в этом [состоянии] не существует ничьего и никакого желания или нежелания.

21.12. atyanta.abhAva.sampattim vinA ahamtA jagat.sthite: an.utpAda.mayI hi eSA na udeti eva vi.muktatA

atyanta.abhAva.sampattim – обретение бесконечного небытия, vinA – без, вне, ahamtA – самость, jagat.sthite: - из-за пребывания в мире, anutpAda.mayI – состоящая из не произведения/несотворения, hi – именно, eSA – эта, na – не, udeti – возникает, eva – так, vimuktatA – освобожденность

Обретение бесконечного небытия - вне самости [появляется]. Именно из-за пребывания в мире эта освобожденность, состоящая из несотворения [чего-либо], не возникает.

Комментарий: «Бесконечное небытие, достигаемое в результате освобождения, появляется только после растворения иллюзии эгоистичного, индивидуального «я» или самости. С обретением самости или эго – возникает мир и пребывание в нем. При растворении эго – видимый мир исчезает, уступая место вечному и бесконечному существованию, которое здесь названо небытием, как противопоставление привычному мирскому бытию.»

21.13. rajjvAm sarpa.bhrama: sarpa.zabda.artha.asambhavam sthitam an.utpAdam ayam tyaktvA zAnta:_api hi na zAmyati

rajjvAm – в веревке, sarpa.bhrama:- иллюзия змеи, sarpa.Shabda.artha.asambhavam – исчезновение содержания в слове «змея», sthitam – пребывание, anutpAdam – несотворение, ayam – это, tyaktvA – оставляя, ShAnta: - спокойствие, api – однако, hi – конечно, na – не, ShAmyati – кладет конец, останавливает

Иллюзия змеи в веревке исчезает при несотворении содержания (смысла) слова «змея». Оставляя этот [смысл] – покой наступает, однако это не успокаивает [окончательно].

21.14. ardha.zAnta:_na zAnta:_asau sameti_arthatayA puna: udeti eka.pizAca.ante pizAca: anya: hi adhImata:

ardha.ShAnta: - спокойствие наполовину, na – не, ShAnta: - покой, asau – это, sameti – приводит, arthatayA – содержательность, puna: - вновь, udeti – возникает, eka.piShAca.ante – после исчезновения одного приведения, piShAca: - привидение, anya: - другое, hi – конечно, adhImata: - неразумного

Спокойствие наполовину – не покой. Это приводит к тому, что содержательность вновь возникает. После исчезновения одного привидения, другое привидение конечно [возникает] для неразумного.

21.15. saMsAra: ca ayam AbhogI param eva iti nizcaya: kAraNa.abhAva.ta: bhAti yat iha AbhAtam eva tat

saMsAra: - круговорот мирского бытия, ca – и, ayam – это, AbhogI – питание, param – прошлым, eva – только, iti – такой, niShcaya: - несомненный факт, kAraNa.abhAva.ta: - из-за отсутствия причины, bhAti – появляется, yat – которое, iha – в этом мире, AbhAtam – светит, eva – только, tat – То

Круговорот мирского бытия (сансара) – только насыщение прошлым, это несомненный факт! Существующим без причины является в этом мире только То [чистое Осознание], которое светит [своим собственным светом].

Комментарий: «Существующее без причины чистое Осознание, Брахман не имеет опоры на свою память, на предшествующие воспоминания, действия и убеждения и не нуждается в ней. Опорой сияющего нетварным светом чистого Осознания, существующего без причины, является только Оно само.»

Лила сказала:

21.16. brAhmaNa.brAhmaNI.rUpe sarge kAraNa.saMsmRti: katham abhy.utthitA sA_asya smaraNIyam idam vinA

brAhmaNa.brAhmaNI.rUpe – в виде брамана и брахманки, sarge – в творении, kAraNa.saMsmRti: - причина перерождения, katham – как, почему, abhyutthitA – появившиеся, sA – они, asya – этого, smaraNIyam – должны вспомнить, idam – это, vinA – без, вне

Какова причина перерождения в творении в виде брамана и его жены (брахманки)? Почему они, появившиеся, должны вспомнить эту [сансару] вне Того [чистого Осознания]?

Богиня сказала:

21.17. pitAmaha.smRti:_tatra kAraNam tasya na smRti: pUrvam na sambhavati_eva muktatvAt pUrva.janmana:

pitAmaha.smRti: - память Великого Предка (Брахмы), tatra – здесь, kAraNam – причина, tasya – того, него, na – не, smRti: - памяти, pUrvam – прошлой, na – не, sambhavati – возникает, eva – так как, muktatvAt – из-за освобожденности, pUrva.janmana: - в прошлом рождении

Память Великого Предка (Брахмы) – не является этому причиной. У него не возникает прошлой памяти из-за освобожденности в прошлом рождении.

Комментарий: «У освобожденного существа не существует какой-то своей памяти, своих прошлых воспоминаний, ведь он не воспринимает больше мир, творение отдельно от чистого Осознания, которое находится всегда в настоящем моменте, в чистом бытии, в присутствии «здесь и сейчас»»

21.18. pUrvam na sambhavati eva smaraNIyam iti svayampadmaja.Adi.tvam AyAti caitanyasya tathA sthite:

pUrvam – прошлое, na – не, sambhavati – возникает, eva – как, smaraNIyam – должны помнить, iti – так, svayam – сам, себя, padmaja.Adi.tvam – изначальный Лотосорожденный, AyAti – достигает, caitanyasya – Абсолютного недвойственного сознания, tathA – так как, sthite: - из пребывания, от нахождения

Не возникает прошлое [воспоминание] себя, которое должен помнить изначальный Лотосорожденный (Брахма), пребывающий в состоянии Абсолютного недвойственного сознания (чайтанья).

21.19. abhUvam aham iti_anya: prajA.nAtha: prajA.pate: kAkatAlIya.vat ka:cit bhavati pratibhA.maya:

abhUvam – ставший, aham – я, iti – так, anya: - другой, prajA.nAtha: – прародитель потомства, prajApate: - Праджапати, kAkatAlIya.vat – случайным образом, ka:cit – кто-либо, bhavati – существует, pratibhA.maya: - состоящий из нетварного света

Таким образом, «Я», ставшее кем-то другим, состоящее только из нетварного света, существует случайным образом как Праджапати – прародитель потомства.

21.20. evam abhyudite loke na kimcit na kadAcana kvacit abhy.uditam nAma kevalam cit.nabha:_sthitam

evam – только, abhyudite – появляется, loke – в мире, na – не, kimcit – кто-либо, na – не, kadAcana – когда-либо, kvacit – где-либо, abhy.uditam – появление, nAma – называется, kevalam– только, cit.nabha: - пространство чистого Осознания, sthitam – пребывание

Никто, никогда и нигде не появляется в мире. То, что называется «появление» - это только пребывание пространства чистого Осознания.

21.21. dvi.vidhAyA: smRte:_asyA: kAraNam paramam padam kArya.kAraNa.bhAva:_asau_eka eva cid.ambare

dvi.vidhAyA: - двукратной, smRte: - памяти, asyA: - этой, kAraNam – причина, paramam-padam – высшее состояние, kArya.kAraNa.bhAva: - существование причины и результата, asau – это, eka – единое, eva – только, cid.ambare – в пространстве чистого Осознания

Причина этой двойной природы памяти – высшее состояние. Это единое существование причины и следствия только в пространстве чистого Осознания [находится].

Комментарий: «Два вида памяти – это память основанная на опыте настоящего волощения и память предыдущих воплощений. Память настоящего воплощения – воспринимаемая сознанием, она также двух видов – оперативная и долговременная. Память прошлых воплощений – невоспринимаемая, она находится в глубоких слоях подсознания. Эта невоспринимаемая сознанием область памяти, находящаяся в подсознании, очень четко согласуется со скрытыми в подсознании тенденциями, желаниями, привычками и устремлениями (васанами), возникшими в прошлых воплощениях души (дживы).»

21.22. kAryam ca kAraNam ca eva kAraNai: saha.kAribhi: kArya.kAraNayo: aikyAt tat abhAvAt na zAmyati

kAryam – следствие, ca – и, kAraNam – причина, ca – и, eva – так, kAraNai: - причинами, saha.kAribhi: - взаимосвязанными, совместно действующими, kArya.kAraNayo: - причинам действия, aikyAt – из-за единства, tat – то, abhAvAt – из-за отсутсвия, na – не, ShAmyati – наступает конец, успокаивает

Так как причина и следствие совместо действующими причинами [вызваны], то не наступает конец действующих причин из-за отсутствия единства.

Комментарий: «То есть следствие и причина неотделимы друг от друга, если есть одно, то будет и другое, они вызываются к проявлению совместно. Только из состояния единства можно положить конец причинам самого действия, которое приводит к возникновению механизма причинно-следственных связей»

21.23. mahA.cit.rUpam eva tvam smaraNam viddhi vedanam kArya.kAraNatA tena sa zabda: na ca vAstava:

mahA.cit.rUpam – природа Великого чистого Осознания, eva – только, tvam – ты, smaraNam – память, viddhi – знай, vedanam – восприятие, kArya.kAraNatA – причинность и следствие, tena – таким образом, sa – тот, Shabda: - звук, слово, na – не, ca – а, vAstava: - реальный

Знай, твоя природа только великое чистое Осознание (чит). Таким образом, это слово «память» и восприятие «причины и следствия» - не реальны.

21.24. evam na kimcit utpannam dRzyam cit jagat.Adi_api cid.AkAze cit.AkAzam kevalam sva.Atmani sthitam

evam – таким образом, na– не, kimcit – какой-либо, utpannam – возникновение, dRShyam – видимой, cit – чистое Осознание, jagat.Adi – мир и прочее, api – также, cid.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, kevalam – лишь, одно, sva.Atmani sthitam – в самом себе пребывающее

Таким образом, нет возникновения чего-либо видимого. Также мир и прочее - это чистое Осознание (чит) в пространстве чистого Осознания. Лишь одно пространство чистого Осознания [есть], в самом себе пребывающее.

Лила сказала:

21.25. О богиня, твои просветляющие слова дают высочайшее ви́дение, прекрасное и удивительное, как земля, освещенная лучами восходящего Солнца.

21.26. Теперь же, пока мое ви́дение без практики не полно, удовлетвори, О богиня, такое любопытство [мое].

21.27. Я бы хотела посмотреть на дом, где жил этот браман со своей женой, то творение, ту деревню в горах, молю, возьми меня туда!

Богиня сказала:

21.28. acetya.cit.rUpa.mayIm paramAm pAvanIm dRzam avalambya imam AkAram ava.mucya bhava.amalA

acetya.cit.rUpa.mayIm – немыслимо не имеющее формы чистое Осознание, paramAm – Высшее Я, pAvanIm – очищением, dRSham – видения, avalambya – удерживая, схватывая, imam – этот, AkAram – образ, avamucya – освобождая, bhava.amalA – чистое существование

Немыслимо не имеющее формы чистое Осознание. Очищением ви́дения этот образ Высшего «Я» схватывая и удерживая, обретаешь чистое существование.

21.29. tata: prApsyasi asaMdeham vyoma.AtmAnam nabha:sthitam bhUmiSTha.nara.saMkalpa: gagana.anta:puram yathA

tata: - затем, prApsyasi– приобретаешь, asaMdeham– несомненно, vyoma.AtmAnam – пространство сущего, nabha: - небо, sthitam – устойчивое, bhUmiSTha – находящийся на Земле, nara – человек, saMkalpa: - мысль, gagana.anta:puram – город в небесах, yathA – подобно

Затем несомненно приобретаешь пространство сущего (Атмана), устойчивое Небо. Находящийся на Земле человек – [только] идея (санкальпа), подобно [воображению] города в небесах.

21.30. evam sthite tam pazyAva: saha sargam anargalam ayam tat darzana.dvAre deha: hi parama.argalam

evam – так, sthite – в пребывании, tam – того, paShyAva: - можем видеть, saha – вместе с, sargam – творение, anargalam – беспрепятственно, ayam – это, tat – то, darShana.dvAre – к доступу видения, deha: - тело, hi – ибо, parama.argalam – величайшая помеха

Так пребывая, мы можем беспрепятственно видеть того [брамана], вместе с творением. Ибо [плотно-материальное] тело – это величайшая помеха к доступу такого ви́дения.

Лила сказала:

21.31. amunA devi dehena jagat anyat avApyate na kasmAt atra me yuktim kathaya_anugraha.agrahAt

amunA – этим, devi – о богиня, dehena – телом, jagat - мир, anyat – другой, avApyate – достигается, na – не, kasmAt – почему, atra – здесь, me – мне, yuktim – причину, kathaya – расскажи, anugraha.agrahAt – по милости твоей

О богиня, почему другой мир с этим телом не достигается здесь? Объясни мне причину по милости твоей.

Богиня сказала:

21.32. jaganti imAni amUrtAni mUrtimanti mudhAgrahAt bhavadbhi: avabuddhAni hemAni iva UrmikA adhiyA

jaganti – находящиеся в движении, imAni – эти, amUrtAni – нематериальные, mUrtimanti – в материальном, mudhAgrahAt – из-за ошибочного представления, из-за помрачения сознания bhavadbhi: - с происходящими, avabuddhAni – осваиваемые, hemAni – золото, iva – как, UrmikA – кольцо, adhiyA – наблюдением, предположением ума

Эти находящиеся в движении [миры] – нематериальные, осваиваемые как существующие из-за ошибочного представления (помрачения сознания), подобно этому золото наблюдением и предположением [ума видится] в форме кольца.

21.33. hemni_UrmikA.rUpa.dhare_api_UrmikAtvam na vidyate yathA tathA jagat.rUpe jagat na_asti ca brahmaNi

hemni – в золоте, UrmikA.rUpa.dhare – в обладающим формой кольца, api – также, UrmikAtvam – кольцовость, состояние кольца, na – не, vidyate – существует, yathA – как, tathA – также, jagat.rUpe – в форме Вселенной, jagat – мир, na – не, asti – существует, ca – и, brahmaNi – в Брахмане

Как в золоте, принимающим форму кольца, не существует «состояние кольца», также и мир в форме Вселенной не существует в Брахмане.

Комментарий: «Имеется ввиду, что кольца вне золота не существует, как и формы мира нет вне Брахмана. Нет реального существования «кольцовости» самой по себе, она безсущностна, это просто слово. Как золото принимает форму кольца, при этом оставаясь тем же золотом, так и Брахман принимает форму Вселенной, не изменяя своей сущности (Атмана), имеющей триединую истинную природу (свабхаву): истинное бытие (сат), чистое Осознание (чит) и духовное блаженство (ананда).»

21.34. jagat AkAzam eva idam brahmaiva iha tu dRzyate dRzyate kAcit api atra dhUli: ambu.nidhau iva

jagat – Вселенное, AkASham– пространство, eva – тотлько, idam – эта, brahma – Брахман, iva – как бы, iha – этот мир, tu – но, dRShyate – видится, dRShyate– видится, kAcit – какая-то, api – также, atra – здесь, dhUli: - пыль, ambu.nidhau – поверхности воды, iva– как

Эта Вселенная, это мировое пространство – только Брахман, однако видится как будто этот мир. [Она] видится как будто какая-то пыль на поверхности воды.

21.35. ayam prapaJca:_mithyA_eva satyam brahma_aham advayam atra pramANam vedAntA: gurava: anubhava: tathA

аyam – это, prapaNca: - миропроявление, mithyA – иллюзороное, eva – только, satyam – истина, brahma – Брахман, aham – я, advayam – недвойственное, atra – здесь, pramANam – правильная мера, авторитет, vedAntA: - Веданты, gurava: - учителей, anubhava: - переживание, восприятие tathA – также

Это миропроявление иллюзорное. Истина (сатья) – только Брахман, недвойственное «Я». Это основа основ (прамана) Веданты и непосредственное переживание учителей.

21.36. brahmaiva pazyati brahma na_abrahma brahma pazyati sarga.Adi.nAmnA prathita: svabhAva: asya eva ca_IdRza:

brahma – Брахман, eva – только, paShyati – видит, brahma – Брахмана, na – не, abrahma – не-Брахман, brahma – Брахмана, paShyati – видит, sarga.Adi.nAmnA – называемое творением и прочим, prathita: - проявленный, svabhAva: - неотъемлемая природа, asya – его, eva – лишь, ca – и, IdRSha: - определенный, наделенный такими качествами

Только Брахман видит Брахмана, не-Брахман не видит Брахмана. Проявленный [мир], называемый творением и прочим лишь его неотъемлемая природа, наделенная такими качествами.

Комментарий: «Под неотъемлемой природой Брахмана (Высшего Пуруши) здесь понимается Пракрити, которая обладает качеством проявления посредством взаимодействия трех своих гунн – саттвы, раджаса и тамаса»

21.37. na brahma jagatAm asti kArya.kAraNatA~udaya: kAraNAnAm abhAvena sarveSAm saha.kAriNAm

na – не, brahma – Брахман, jagatAm – Вселенных, asti – есть, kArya.kAraNatA – причинность и следствие, udaya: - появление, kAraNAnAm – причин, abhAvena – по причине отсутствия, sarveSAm – всех, saha.kAriNAm – действующих совместно

Не существует причинно-следственной связи между Брахманом и появлением Вселенных из-за отсутствия всех действующих совместно причин.

21.38. yAvat abhyAsa.yogena na zAntA bheda.dhI:_tava nUnam tAvat a.tat.rUpA na brahma paripazyasi

yAvat – пока, abhyAsa.yogena – практикой йоги, na– не, ShAntA – успокоенность, bheda.dhI: - склонность к разделению, tava – тебя, nUnam – теперь, в дальнейшем, tAvat – до тех пор, a.tat.rUpA – не той природы, na– не, brahma – Брахмана, paripaShyasi – увидишь

Пока постоянной практикой йоги у тебя не остановлена склонность к разделению, до тех пор, не имея той [высшей] природы, ты не увидишь Брахмана.

Комментарий: «Под высшей природой имеется в виду духовная сущность – Атман, в чистом Осознании которого осознается единство всего существования в Брахмане»

21.39. tatra rUDhim upAyAtA: ya: ime tu asmat.Adaya: abhyAsAt brahma.sampatte: pazyAma: te hi tatparam

tatra – здесь, rUDhim – восхождение, upAyAtA: - достигшие, ya: - которые, ime – эти, tu – однако, asmat.Adaya: - от нас и других, abhyAsAt – от постоянной практики, brahma.sampatte: - существование Брахмана, paShyAma: - созерцающие, te – они, hi – конечно, tat.param – То Высочайшее

Однако те, кто здесь от постоянной практики восхождения или из-за милости богов достигли То Высочайшее [состояние], они созерцают существование Брахмана.

21.40. saMkalpa.nagarasya_eva mama_AkAza.mayam vapu: brahmaiva ca_anta: pazyAmi dehena_anena tat.padam

saMkalpa.nagarasya – воображаемого города, eva – подобно, mama – меня, AkASha.mayam – состоит из пространства, vapu: - тело, brahma – Брахман, еva – только, ca – и, anta: - внутри, paShyAmi – вижу, dehena – телом, anena – этим, tat.padam – То Высшее

Мое тело состоит из пространства, подобно воображаемому городу, и внутри этим телом я созерцаю только Того Высочайшего Брахмана.

21.41. vizuddha.jJAna.deha.ArhA: tathA ete padmaja.Adaya: brahmAtma.jagat.AdInAm amze saMsthAnam aGgane

viShuddha.jNAna.deha.ArhA: - достойные с телом чистого знания, tathA – также, ete – эти, padmaja.Adaya: - Лотосорожденный и другие, brahmAtma.jagat.AdInAm – источник миров сущность Брахмана, amShe – в разделении, saMsthAnam – форма, природа, бытия, aNgane – о прекраснотелая

Также этот Лотосорожденный и другие [боги] – достойные, имеющие тело чистого знания (джняна). О прекраснотелая, источник миров – сущность Брахмана, в разделении на формы бытия [пребывающая].

Комментарий: «Конечно же это разделение сущности Брахмана на части (формы) – иллюзорное, воспринимаемое только умом и органами чувств. На самом деле нет никакого разделения вечно существующего единого, целого Брахмана на какие-либо части.»

21.42. tava_abhyAsam vinA bAle na_AkAra: brahmatAm gata: sthita: kalana.rUpa.AtmA tena tat na anu.pazyasi

tava – у тебя, abhyAsam – практики, vinA – без, bAle – о дочь, na – не, AkAra: - образ, brahmatAm – состояния Брахмана, gata: - достигший, sthita: - устойчивый, kalana.rUpa.AtmA – порождающая форму сущность, tena – таким образом, tat – то, na - не, anupaShyasi – воспримешь

О дочь, без постоянной практики (абхьяса), ты не познаешь устойчивый образ состояния Брахмана и таким образом ту сущность (Атман), создающую форму, не воспримешь.

21.43. yatra sva.saMkalpa.puram sva.dehena na labhyate tat na anya.saMkalpa.puram deha: anya: labhate katham

yatra – где бы то ни было, sva.saMkalpa.puram – свой воображаемый город, sva.dehena – своим телом, na – не, labhyate – достигается, tat – то, na – не, anya.saMkalpa.puram – другую воображаемую обитель, deha: - тело, anya: - другой, labhate – достигает, katham – как

Где бы то ни было, город, созданный собственным воображением (санкальпой), своим телом не достигается, как тело не достигает и другой город, [созданный] воображением другого.

21.44. tasmAt enam parityajya deham cit.vyoma.rUpiNI yat pazyasi tat eva Azu kuru kArya.vidAmvare

tasmAt – поэтому, enam – это, parityajya – оставив, deham – тело, cit.vyoma.rUpiNI – природу пространства чистого Осознания, yat – который, paShyasi – увидишь, tat – это, eva – так, AShu – быстро, kuru – сделай, kArya.vidAmvare – о лучшая из знающих

Поэтому, это тело оставив, ты быстро увидишь природу пространства чистого Осознания. Так сделай это, О лучшая из знающих!

21.45. saMkalpa.nagaram satyam yathA.saMkalpitam prati sa.deham vA vi.deham vA na itaram prati kimcana

saMkalpa.nagaram – идея/замысел города, satyam – реальный, yathA.saMkalpitam – как воображенный, prati – сравним, sa.deham – с телом, vA – или, vi.deham – вне тела, vA – или, na – не, itaram – другой, различный, prati – сравнение, kimcana – что-либо

Реальность замысла (санкальпы) города сравнима с воображением, для находящегося в теле или вне тела, нет никаких различий [при их] сравнении.

21.46. Adi.sarge jagat.bhrAnti: yathA iyam sthitim AgatA tathA tadA.prabhRti evam niyati: prauDhim AgatA

Adi.sarge – в начале творения, jagat.bhrAnti: - миро-вращение, yathA – как, iyam – это, sthitim – устойчивое, AgatA – проявившееся, tathA – так, tadA.prabhRti – начиная с тех времен, evam – так, niyati: - установленный порядок, prauDhim – созревший, AgatA – имеет место

Как в начале творения это проявившееся мировое вращение стало устойчивым, так, начиная с тех времен, и существует этот старый установленный порядок (нияти).

Лила сказала:

21.47. О Богиня, ты сказала, что мы вместе отправимся в мир того брамана и его жены, но позволь спросить тебя - как же мы туда попадем, О Мать?

21.48. imam deham iha A.sthApya zuddha.sattva.anupAtinA cetasA tam param yAmi lokam tvam katham eSi tat

imam – это, deham – тело, iha – в этом мире, AsthApya – оставив, Shuddha.sattva.anupAtinA – происходящим из неоскверненной чистоты, cetasA – сознанием, tam – то, param – далекое, yAmi – достигну, lokam – место, tvam – ты, katham – как, eSi – попадешь, tat – то

Оставив это тело в этом мире, [я], происходящим из неоскверненной чистоты (шуддха-саттва) сознанием, то далекое место достигну, а как ты попадешь туда?

Богиня сказала:

21.49. saMkalpa.vyoma.vRkSa:_te yathA san_api kha.Atmaka: na kuDya.AtmA na kuDyena rodhyate na api kuDya.hA

saMkalpa.vyoma.vRkSa: - замысел дерева в пространстве, te – у тебя, yathA – как, san – существование, api – а, kha.Atmaka: - состоящее из эфирного пространства, na – не, kuDya.AtmA – преграда духа, na – не, kuDyena – преградой, rodhyate – препятствует, na – не, api – также, kuDya.hA – преграду удаляет

Мыслимое тобой дерево в пространстве существует как состоящее лишь из эфирного пространства, а духовная сущность (Атман) не имеет преград, не препятствует [ничему], не [являясь] преградой, а также не удаляет преграду.

21.50. zuddha.eka.sattva.nirmANam cit.rUpasya_eva tat kila pratibhAnam atas tasmAt parasmAt bhidyate manAk

Shuddha.eka.sattva.nirmANam – первое измерение чистоты и ясности, cit.rUpasya – от природы чистого Осознания, eva – только, tat – это, kila – воистину, pratibhAnam – озарение, понимание, atas – поэтому, tasmAt – от того, parasmAt – от высшего, bhidyate – отделяется, отличается, manAk – немного

Только из-за природы чистого Осознания (чит) это первое измерение неоскверненной чистоты (шуддха-саттва) [возникает] воистину как озарение, которое от того Высшего [Атмана] отличается совсем немного.

21.51. sa:_ayam etAdRza:_deha:_na_enam saMtyajya yAmi_aham anena_eva tam Apnomi dezam gandham iva_anila:

sa: - он, ayam – этот, etAdRSha: - подобный, deha: - тело, na – не, enam – то, saMtyajya – покидая, оставляя, yAmi – в конце, в пути, aham – я, anena – в этом, этим, eva – только, tam – того, Apnomi – достигну, deSham – места, gandham – запах, iva – как, anila: - воздух

Этот [состояние шуддха-саттвы] подобно телу, не покидая его, в конце пути я только в нем того места достигну, подобно тому как воздух [переносит] запах.

21.52. yathA jalam jalena agni: agninA vAyunA anila: milati evam ata: deha: dehai: anyai: mana:mayai:

yathA – как, jalam – воду, jalena – c водой, agni: - огонь, agninA – c огнем, vAyunA – c ветром, anila: - ветер, milati – соединяют, смешивают, объединяют, evam – также, ata: - на этом основании, deha: - тело, dehai: - телами, anyai: - другими, mana:mayai: - состоящими из ума

Как воду с водой, огонь с огнем, ветер с ветром смешивают, также и индивидуума с другими, состоящими из ума (манаса) индивидуумами, [объединяют].

21.53. na.hi pArthivatA.saMvit eti a.pArthiva.saMvidA ekatvam kalpanA.zaila zailayo: kva Ahati: mitha:

na– не, hi – так как, pArthivatA – относится к земному, saMvit – осознавание, eti – достижение, apArthiva.saMvidA – не земным сознанием, ekatvam – единственно, kalpanA.Shaila – представленная гора, Shailayo: - горами, kva – где, Ahati: - попадание, mitha: - вместе

Относящееся к земному (вещественному) сознание не достигает единства с неземным, самосознанием (самвид). Где воображенная гора соединяется вместе с [реальными] горами?

21.54. AtivAhika eva ayam tvAdRzai: citta.dehaka: Adhibhautika.tA.buddhyA gRhIta: cira.bhAvanAt

AtivAhika – тотнкое тело, eva– только, ayam – тот, tvAdRShai: - с такими же как ты, citta.dehaka: - воплощенное в теле сознание, AdhibhautikatA – материальность, buddhyA – с размышлением, gRhIta: - захваченное, удерживаемое, cira.bhAvanAt – из-за долгого представления, формирования в уме

То [шуддха-саттва] – только тонкое тело (ативахика), с такими же как у тебя [качествами]. Воплощенное в теле тонкое сознание (читта) по причине размышления из-за долгого представления и формирования в уме концепций становится захваченным и удерживаемым плотно-материальным (адхибхаутика).

21.55. yathA svapne yathA dIrgha.kAla.dhyAne yathA bhrame yathA ca sati saMkalpe yathA gandharva.pattane

yathA – как, svapne – во сне, yathA – как, dIrgha.kAla.dhyAne – в продолжительной медитации, yathA – как, bhrame – в фантазии, yathA – как, ca – и, sati – в бытии, saMkalpe – воображаемое, yathA – подобно, gandharva.pattane – городу гандхарвов

Как во сне, как в продолжительной медитации (дхьяне), как в фантазии, и как в бытии, воображаемое подобно воздушному городу гандхаровов.

21.56. vAsanA.tAnavam nUnam yadA te sthitim eSyati tadA AtivAhika: bhAva: punar eSyati dehake

vAsanA.tAnavam – малость васан, nUnam – следовательно, yadA – когда, te – у тебя, sthitim – состояние, eSyati – наступает, tadA – тогда, AtivAhika: - тонкое тело, bhAva: - возникшее, punar – вновь, eSyati – приводится в движение, dehake – в воплощенном

Следовательно, когда у тебя наступает состояние истончения привычных стремлений и желаний (васан), тогда в воплощенном [теле] вновь возникшее тонкое тело (ативахика) приводится в движение.

Лила сказала:

21.57. AtivAhika.dehatva.pratyaye ghanatAm gate tAm avApnoti ayam deha: dazAm Aho vinazyati

AtivAhika.dehatva.pratyaye – убежденность в обретении состояния тонкого тела, ghanatAm – плотное, gate – в относящемся к, tAm – оно, avApnoti – достигается, ayam – другое, deha: - тело, daShAm – участь, Aho – так ли это, vinaShyati – разрушается

Когда достигается убежденность обретения тонкого тела (ативахика), другое тело, относящееся к плотности (физическое), разрушается ли оно?

Богиня сказала:

21.58. yat asti nAma tatra eva nAza.anAza.krama: bhavet vastuta: yat ca na asti eva nAza: syAt tasya kIdRza:

yat– что, asti – существует, nAma – название, tatra – здесь, eva – как, nASha.anASha.krama: - последовательность возникновения – разрушения, bhavet – становиться, vastuta: - материального, yat – что, ca – и, na – не, asti – существует, eva – только, nASha: - разрушение, syAt – может быть, tasya – того, kIdRSha: - как

У материального, которое существует здесь как название, будет последовательность жизни и смерти, существования и разрушения. А то, что и не существует [в действительности], как может быть [подвергнуто] разрушению?

21.59. rajjvAm sarpa.bhrame naSTe satya.bodha.vazAt sute sarpa:_na naSTa unnaSTa:_vA_iti_evam kA eva sA kathA

rajjvAm – веревка, sarpa.bhrame – в иллюзии змеи, naSTe – в исчезнувшей, satya.bodha.vaShAt – из-за силы истинного знания, sute – выведенная наружу, sarpa: - змея, na – не, naSTa – исчезнувшая, unnaSTa: - исчезнувшая, vA – или, iti – так, evam – только, kA – кто, eva – ведь, sA – она, kathA – рассказ

Силой истинного знания, после исчезнувшей иллюзии змеи, появляется веревка. Змея в этом случае исчезла или не исчезла – кто это может сказать?

Комментарий: «Имеется в виду пример, когда веревка из-за слабого зрения принимается за змею. Когда зрение восстановлено, иллюзия змеи в веревке пропадает. Точно также силой знания истины исчезает невежество и бытие видится таким как оно есть – единым и совершенным.»

21.60. yathA satya.parijJAnAt rajjvAm sarpa: na dRzyate tathA AtivAhika.jJAnAt dRzyate na Adhibhautika:

yathA – как, satya.parijNAnAt – от истинного постижения, rajjvAm – в веревке, sarpa: - змея, na – не, dRShyate – видится, tathA – также, AtivAhika.jNAnAt – от знания тонкого тела, dRShyate – видится, na – не, Adhibhautika: - плотное тело

Как благодаря истинному постижению змея в веревке [больше] не видится, также при осознании тонкого тела (ативахика) не воспринимается плотное, материальное тело (адхибхаутика).

21.61. kalpanA_api nivarteta kalpitA yadi kena.cit sA zilA sam.apAstA_eva yA na_iha_asti kadAcana

kalpanA – представление, api– также, nivarteta – прекращается, пропадает, kalpitA – выдуманное, yadi – если, kena.cit– кем-либо, sA – та, ShilA – скала, sam.apAstA – оставлена без внимания, eva– подобно, yA – которая, na – не, iha – здесь, asti – существует, kadAcana – когда-либо

Если кем-то прекращается выдумывание, то и представление (выдумка) также пропадает. Как скала, которая оставлена без внимания, никогда не существует в этом мире.

21.62. param pare parApUrNam idam deha.Adikam sthitam iti satyam vayam bhadre pazyAma: na abhipazyasi

param – высшее, pare – в высшем, parApUrNam – высшая наполненность, idam – эта, deha.Adikam – тело изначальное, sthitam – пребывает, iti – так, satyam – истину, vayam – мы, bhadre – о прекрасная, paShyAma: - видим, na – не, abhipaShyasi – различаешь

Высшее пребывает в Высшем и эта Высшая наполненность изначально [содержит в себе качество] массивности. Так истину видим мы, но [ты], О прекрасная, не различаешь.

21.63. Adi.sarge bhavet cittvam kalpanÂkalpitam yadA tadA tata: prabhRty.eka.sattvam dRzyam avekSate

Adi.sarge – в начале творения, bhavet – становиться, cittvam – способность осознавать, сознательность, kalpanÂkalpitam – воображаемым представлением, yadA – когда, tadA – тогда, tata: - и, prabhRty.eka.sattvam – начальная единая реальность, dRShyam – видимое, avekSate - воспринимается

Когда в начале творения способность осознавать становится воображаемым представлением, тогда и изначальная единая реальность как видимый [мир] воспринимается.

Лила сказала:

21.64. ekasmin.n_eva samzAnte dik.kAla.Ady.avibhAgini vidyamAne pare tattve kalanA.avasara: kuta:

еkasmin – в едином, eva – же, samShAnte – покое, dik.kAla.Ady – пространство, время и прочее, avibhAgini – не разделенном, vidyamAne– в реально существующей, pare – в высшей, tattve– истине, kalanA – побуждение, avasara: - в подходящий момент, kuta: - почему

В Едином Покое, не разделенном на пространство время и прочее, в реально существующей Высшей Истине (таттве), почему в подходящий момент побуждение [к творению возникает]?

Богиня сказала:

21.65. kaTakatvam yathA hemni taraGgatvam yathA_ambhasi satyatvam ca yathA svapna.saMkalpa.nagara.AdiSu

kaTakatvam – браслетовость, yathA – как, hemni – в золоте, taraNgatvam – волновость, yathA – как, ambhasi – в воде, satyatvam – истинность, реальность, ca – и, yathA – как, svapna.saMkalpa.nagara – воображаемый город во сне, AdiSu – прочего

Как формы браслета в золоте, как состояние волнения в воде, как воображаемого города во сне и прочего…

21.66. na asti eva sati anubhave tathA na asti eva brahmaNi kalpanA.vyatirikta.Atma tat svabhAvAt an.A.mayAt

na– не, asti – существует, eva – только, sati – в существующем, anubhave – в восприятии, tathA – также, na – не, asti – существует, eva – только, brahmaNi – в Брахмане, kalpanA.vyatirikta.Atma – мысленное представление, отличное от сущего, tat – это, svabhAvAt – из-за собственной природы, anAmayAt– из-за жизнеспособной

…не существует [нигде], лишь в существующем восприятии, также не существует [нигде], а только в Брахмане воображаемое представление, отличное от сущности (Атмана), это [представление] из-за жизнеспособной собственной природы [появляется].

Комментарий: «Жизнь есть постоянное движение, вибрация. Вибрация чистого Осознания является причиной создания различных представлений. Эта жизненная вибрация подобна волнам в океане или форме золотых украшений. Однако как волны являются лишь водой, а золотой браслет – золотом при истинном ви́дении, также мысленное представление или ум – это лишь форма, которую принимает чистое Осознание. Как форма она отлична от сущего (Атмана), однако пронизана Им и нигде вне Его не имеет отдельного существования.»

21.67. yathA na asti ambare pAMsu: pare na asti tathA kalA akalA.kalanam zAntam idam ekam ajam tatam

yathA – как, na – не, asti – существует, ambare – в небе, pAMsu: - пылинки, pare – в высшем, na – не, asti – существует, tathA – также, kalA.akalA.kalanam – малого или большого побуждения, ShAntam – покой, idam – это, ekam – единый, ajam – нерожденный, tatam - Отец

Как не существует в небе [даже] пылинки, также в Высшем не существует малого или большого побуждения [к творению]. Это только Покой – Единый, нерожденный Отец.

21.68. yat idam bhAsate kimcit tat tasya eva nirAmayam kacanam kAcakasya iva kAntasya atimaNe: iva

yat– которое, idam – это, bhAsate – появляется, kimcit – откуда-то, tat – то, tasya – того, eva – только, nirAmayam – чистого, kacanam – сияние, звучание, kAcakasya – камня, iva – подобно, kAntasya – красивого, atimaNe: - драгоценного, iva – подобно

То [видимое], которое появляется откуда-то – это только сияние Того чистого [Атмана], подобное [сиянию] красивого драгоценного камня.

Лила сказала:

21.69. etAvantam ciram kAlam ete devi vayam vada bhrAmitA: kena nAma api dvaita.advaita.vikalpanai:

etAvantam – так много, ciram – долгое, kAlam – время, ete – у этих, devi – о богиня, vayam – мы, vada – скажи, bhrAmitA: - в заблужденности, kena – почему, nAma – название, api – также, dvaita.advaita.vikalpanai: - двойственными и недвойственными представлениями

Скажи, О богиня, почему мы так много и столь долгое время заблуждаемся этими двойственными и недвойственными представлениями [ума], а также названиями?

Богиня сказала:

21.70. avicAreNa tarale bhrAntA asi ciram AkulA avicAra: svabhAva~uttha: sa.vicArAt vinazyati

avicAreNa – неисследованием, неразмышлением, tarale – в волнении, bhrAntA – блуждающая, asi – (ты) есть, ciram – долгое, AkulA – смущенная, avicAra: - неразличение, svabhAva~uttha: - от собственной природы поднимающееся, sa.vicArAt – вместе с различением, vinaShyati – исчезает

По причине неисследования [своей истинной природы] (авичара) ты долгое время блуждаешь в волнении, смущенная. Неразличение, возникающие из-за естественной природы [сознания], исчезает от глубокого размышления и различения истины (вичара).

21.71. avicAra:_vicAreNa nimeSAt eva nazyati eSA sattA_eva tena_antar_avidyA_eSA na vidyate

avicAra: - неразличение, vicAreNa – благодаря глубокому размышлению, nimeSAt – мгновенно, eva – только, naShyati – исчезает, eSA – эта, sattA – истинность, eva – только, tena – таким образом, antar – внутри, avidyA – неведение, eSA – оно, na – не, vidyate – существует

Только благодаря глубокому размышлению [о своей истинной природе] неразличение исчезает мгновенно. Таким образом, эта истинность [находится] только внутри, а неведение (авидья) – не существует.

21.72. tasmAt na_eva_a.vicAra:_asti na_AvidyA_asti na bandhanam na mokSa:_asti nir.AbAdham zuddha.bodham idam jagat

tasmAt – поэтому, na – не, eva – также, avicAra: - неразличение, asti – существует, na – не, AvidyA – невежество, asti – существует, na – нет, bandhanam – связанности, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, nir.AbAdham – свободное, Shuddha.bodham – чистое осознавание, idam – эта, jagat – Вселенная

Поэтому не существует неразличение, не существует невежество, нет связанности, не существует освобождение (мокша). Эта Вселенная – [есть] свободное чистое осознавание.

21.73. etAvantam yadA kAlam tvayA_etan na vicAritam tadA na samprabuddhA tvam bhrAntA eva abhava AkulA

etAvantam – столь долгое, yadA – когда, kAlam – время, tvayA – тобой, etan – это, na – не, vicAritam – рассмотренный, tadA – тогда, na – не, samprabuddhA – пробужденная, tvam – ты, bhrAntA – блуждающая, eva – только, abhava.AkulA – смущенная небытием

Когда столь долгое время у тебя есть это [заблуждение], тогда непробужденная, ты только блуждаешь [в сансаре], смущенная небытием.

21.74. adya.prabhRti buddhA_asi vimuktA_asi vivekinI vAsanA.tAnavam bIjam patitam tava cetasi

аdya.prabhRti – начиная с этого момента, buddhA – пробужденная, asi – (ты) есть, vimuktA – освобожденная, asi – есть, vivekinI – различающая, vAsanA.tAnavam – тонких тенденций, bIjam – семя, patitam – погибло, tava – у тебя, cetasi – в уме

Начиная с этого момента [ты] стала пробужденной, освобожденной, различающей. Семя тонких склонностей и тенденций (васан) погибло в твоем уме.

21.75. Adau_eva hi na utpannam dRzyam saMsAra.nAmakam yadA tadA katham tena vAsyante vAsanA api kA

Adau – в начале, eva – так, hi – действительно, na – не, utpannam – возникает, dRShyam – видимое, saMsAra.nAmakam – называемое сансарой, yadA – когда, tadA – тогда, katham – как, tena – те, vAsyante – заставит находиться, vAsanA – тонкие склонности и тенденции, api – и, kA – кто

Действительно, когда не возникает видимый с самого начала [мир], называемый сансарой, тогда кто и как те тонкие склонности и тенденции заставит находиться [в сознании]?

21.76. atyanta.abhAva.sampattau draSTR.dRzya.dRzAm mana: eka.dhyAne pare rUDhe nirvikalpa.samAdhini

atyanta.abhAva.sampattau – при окончательном исчезновении, draSTR.dRShya.dRShAm – видящий, видимое, процесс ви́дения, mana: - ум, eka.dhyAne – в созерцании Единого, pare – в высшем, rUDhe – в достигнутом, nirvikalpa.samAdhini – в состоянии прямого и непосредственного переживания сущего и отсутствия различения образов, имен и форм

При окончательном исчезновении видящего, видимого, и процесса ви́дения, ум (манас) [успокаивается] в созерцании (дхьяна) Единого, в возросшем Высшем состояниипрямого и непосредственного переживания Атмана и отсутствия различения образов, имен и форм (нирвикальпа самадхи).

21.77. vAsanA.akSaya.bIje asmin kimcit aGkurite hRdi kramAn na udayam eSyanti rAga.dveSa.AdikA dRza:

vAsanA.akSaya.bIje – в неуничтожимом семени желаний, asmin – в этом, kimcit – что-то, aNkurite – прорастет, hRdi – в сердце, kramAn – от движения, na – не, udayam – появление, eSyanti – приводится в движение, rAga.dveSa.AdikA – влечения – отвращения и прочего, dRSha: - из-за созерцания

[Если] из-за движения в этом неуничтожимом семени желаний (васан) что-то и прорастет в сердце, то не появляется [больше] влечения (рага), отвращения (двеша) и прочих [аффектов ума] из-за созерцания [Атмана].

21.78. saMsAra.sambhava:_ca_ayam nir.mUlatvam upaiSyati nirvikalpa.samAdhAnam pratiSThAm alam eSyati

saMsAra.sambhava: - рождение в круговороте мирского бытия, ca– и, ayam – это, nir.mUlatvam – безосновательность, лишенность основы, upaiSyati – обретает, приближает, nirvikalpa.samAdhAnam – нирвикальпа самадхи, pratiSThAm – устойчивость, alam – достаточную, eSyati– ускоряет, способствует

Это рождение в круговороте мирского бытия (сансары), становится лишенным основы, что приближает и способствует устойчивому состоянию нирвикальпа самадхи.

Комментарий: «Причиной рождения в круговороте сансары являются скрытые подсознательные склонности, тенденции и желания – васаны. Когда васаны ослаблены и семя их «прожарено» огнем истинного знания, тогда оно лишено способности к новому прорастанию и обретается устойчивость в недвойственном созерцании Единого Бытия.»

21.79. vigata.kalana.kAlimA.kalaGkA gagana.kalAntara nirmala.ambarena sakala kalana.kArya.kAraNa.anta: katipaya.kAla.vazAt bhaviSyasi iti

vigata.kalana.kAlimA.kalaNkA – прекративший порождение тьмы заблуждения, gagana.kalAntara – тихо пребывающий внутри неба, nirmala.ambarena – чистым пространством, sakalа – полный, целый, kalana.kArya.kAraNa.anta: - порождающий причина и следствие внутри, katipaya.kAla – некоторое время, vaShAt – от силы, bhaviSyasi – (ты) станешь, iti – так

Так, спустя некоторое время, силой [сосредоточенности на Атмане], ты станешь полным и целым чистым пространством, тихо пребывающим внутри неба, прекратившей пребывание во тьме заблуждения, порождающего внутри причинно-следственную свзяь.

Глава 22. Бодрствование и сон

Богиня Сарасвати сказала:

22.1. yathA svapna-pari.jJAnAt svapna-deha:_na vAstava: anubhUta:_api_ayam tadvat_vAsanA-tAnavAt_asan

yathA – как, svapna-parijNAnAt – от узнавания сна, svapna-deha: - тело сновидения, na – не, vAstava: - реальный, anubhUta: - воспринятый, api – и, ayam – этот, tadvat – подобным образом, vAsanA-tAnavAt – от истончения привычек и желаний, asan – не существует

Как тело сновидения из-за узнавания сна [воспринимается] нереальным, подобным же образом этот воспринятый [мир] от истончения подсознательных склонностей и тенденций (васан), не существующим [воспринимается].

Комментарий: «Здесь говорится об осознанном сновидении, когда спящий понимает, что он спит. В этом случае его астральное тело (тело сновидения) он осознает как нереальное, не существующее в действительности. Пока же человек не осознал, что это сон, он не воспринимает свое тело сновидений как нечто нереальное, события и действия во сне кажутся ему реально происходящими. Также и воспринимаемый органами чувств мир кажется реальным до тех пор, пока внутри, в сознании, активны подсознательные склонности, привычки и желания (васаны

22.2. yathA svapna-parijJAnAt svapna-deha: pra.zAmyati vAsanA-tAnavAt tat.vat_jAgrat_deha:_api zAmyati

yathA – как, svapna-parijNAnAt – от познания сна, svapna-deha: - тело сна, praShAmyati – исчезает, vAsanA-tAnavAt – от истончения подсознательных привычек и желаний, tatvat – подобным образом, jAgrat deha: - бодрствующее тело, api – же, ShAmyati – пропадает

Как тело сна от узнавания сна исчезает, также имеющееся тело бодрствования от истончения подсознательных привычек и желаний (васан) пропадает.

22.3. svapna.saMkalpa-deha ante deha:_ayam cetyate yathA tathA jAgrat.bhAvanA.ante udeti_eva_AtivAhika:

svapna.saMkalpa-deha – воображаемое тело сновидения, ante – при гибели, deha: - тело, ayam – это, cetyate – воспринимается, yathA – как, tathA – также, jAgrat.bhAvanA.ante – при окончании представления о бодрствующем, udeti – возникает, eva – только, AtivAhika: - тонкое тело

Как при исчезновении воображаемого тела сновидения (свапна), это [бодрствующее] тело воспринимается, также только при завершении представления о бодрствующем (джаграт) [теле], появляется тонкое тело (ативахика).

22.4. svapne nir.vAsanA‑bIje yathA_udeti suSuptatA jAgrati_a-vAsanA-bIje tathA_udeti vi.muktatA

svapne – во сне, nirvAsanA‑bIje – без семени внутренних стремлений, yathA – как, udeti – возникает, suSuptatA – крепкий глубокий сон, jAgrati – в бодрствовании, avAsanA-bIje – без семени внутренних стремлений, tathA – также, udeti – возникает, vi.muktatA – освобожденность

Как во сне без семени внутренних стремлений(васан) [наступает] крепкий глубокий сон (сушупта), также при отсутствии семени васан в бодрствовании, возникает состояние освобождения.

22.5. yA_iyam tu jIvan.muktanAm vAsanA sA na vAsanA zuddha-sattva.abhidhAnam tat sattAsAmAnyam ucyate

yA – которые, iyam – это, tu – однако, jIvan.muktanAm – у освобожденных при жизни, vAsanA – васаны, sA – оно, na – не, vAsanA – привычки и желания, Shuddha-sattva.abhidhAnam – называемые «чистая саттва», tat – это, sattAsAmAnyam – равный истине, ucyate – называется

Но те стремления и привычки (васаны), которые есть у освобожденных при жизни (дживанмукт) – это не васаны, это называется «чистая саттва» равная истине.

Комментарий: «При освобождении сознания от неведения (авидьи) разум освобожденных пребывает в состоянии, которое называется «чистая саттва». Освобожденные становятся неотличны от истины, так как их разум наполнен истинным бытием (сат

22.6. yA supta-vAsanA nidrA sA suSupti:_iti smRtA yat supta-vAsanAm jAgrat-ghane_asau moha_ucyate

yA – которая, supta-vAsanA – спящая тенденция, nidrA – спит, sA – та, suSupti: - глубоким сном, iti – так, smRtA – память, yat – которая, supta-vAsanAm – уснувшие васаны, jAgrat-ghane – при уплотнении в бодрствовании, asau – то, moha – заблуждение, ucyate - называется

Та спящая привычка (васана), которая спит глубоким сном, [называется] память. Те спящие васаны, уплотняющиеся в бодрствующем состоянии называются заблуждением (моха).

22.7. prakSINa-vAsanA nidrA turya-zabdena kathyate jAgrati_api bhavati_eva vidite parame pade

prakSINa-vAsanA – разрушенные васаны, nidrA – глубокий сон, turya-Shabdena – словом «турья», kathyate – называется, jAgrati – в бодрствовании, api – однако, bhavati – возникает, eva – только, vidite – в осознанном, parame.pade – в высшем состоянии

Глубокий сон уничтоженных васан называется словом «турья». Однако в бодрствующем состоянии [турья] возникает только в осознанном, [находящимся] в высшем состоянии [самадхи].

22.8. prakSINa-vAsanA yA_iha jIvatAm jIvana-sthiti: amuktai:_aparijJAtA sA jIvan.muktatA_ucyate

prakSINa-vAsanA – уничтоженная тенденция, yA – которая, iha – в этом мире, jIvatAm – у живущих, jIvana-sthiti: - состояние жизни, amuktai: - неосвобожденными, aparijNAtA – нераспознаваемое, sA – то, jIvan.muktatA – состояние освобождение при жизни, ucyate – называется

Живущие здесь с уничтоженными васанами, [обретают] состояние жизни, нераспознаваемое неосвобожденными, которое называется «состояние освобождения при жизни» (дживанмукта).

22.9. zuddha.sattva.anupatitam ceta: pratanu-vAsanam AtivAhikatAm eti himam tApAt_iva_ambutAm

Shuddha.sattva.anupatitam – соответсвующий чистоте и ясности, ceta: - ум, pratanu-vAsanam – истонченные привычки и желания, AtivAhikatAm – тонкого тела, eti – достигает, himam – снег, tApAt – от жара, iva – подобно, ambutAm – водой

Чистый и ясный (саттвичный) ум, с истонченными васанами, достигает тонкого тела ативахика, подобно тому, как от жара снег становится водой.

Комментарий: «В дословном переводе – ум достигает ативахикатости, или по-другому состояния ативахика. То есть речь идет о трансформации совокупного ума благодаря приобретенным качествам чистоты и ясности ви́дения.»

22.10. AtivAhikatAm yAtam buddham citta.antarai: mana: sarga-janma.antara-gatai: siddhai: milati na itarat

AtivAhikatAm – состояние тонкого тела, yAtam – наступившее, buddham – пробужденный, citta.antarai: - пребывающий внутри сознания, mana: - ум, sarga-janma.antara-gatai: - с пребывающими внутри движения рождения и творения, siddhai: - с совершенными, milati – встречается, na – не, itarat – иначе

Ум пробужденного, с пребывающим внутри сознанием (читтой), с находящимся внутри рождением и творением, достигший состояния тонкого тела (ативахика), соединяется с совершенным [Атманом], не иначе.

Комментарий: «Для обладающего совершенством пробужденного мудреца процесс творения или рождения не представляет более никакой загадки, потому что он его превзошел»

22.11. yadA te_ayam ahambhAva: su.abhyAsAt_zAntim eSyati tadA_udeSyati te sphArA dRzyAntA bodhatA svayam

yadA – когда, te – тебя, ayam – это, aham – я, bhAva: - существующее, su.abhyAsAt – от постоянной практики, ShAntim – покой, eSyati – находит, tadA – тогда, udeSyati – восходит, te – тебя, sphArA – множества, dRShyAntA – видимостей, bodhatA – осознанность, svayam – самость

Когда это твое чувство «Я», благодаря постоянной практике (абхьяса) обретает покой, тогда у тебя восходит осознанность и внутри замечается величайшая самость – [Атман].

Комментарий: «Осознанность себя или самосознание означает ясное знание своей истинной природы и понимание, что отождествление «Я» с личностью, телом, умом и прочим было возможно лишь в состоянии неведения (авидьи), которое возникает тогда, когда на ум влияют из подсознания различные склонности и привычки (васаны).»

22.12. AtivAhikatA-jJAnam sthitim eSyati zAzvatIm yadA tadA hi_a-saMkalpAn lokAn drakSyasi pAvanAn

AtivAhikatA-jNAnam – знание тонкого тела, sthitim – состояние, eSyati – делается, ShAShvatIm – постоянным, yadA – когда, tadA – тогда, hi – конечно, asaMkalpAn – немыслимые, lokAn – места, drakSyasi – познаешь, pAvanAn – чистые, святые

Когда состояние знания тонкого тела ативахика сделается постоянным, тогда только ты познаешь немыслимые чистые, святые места.

22.13. vAsanA-tAn eva tasmAt kuru yatnam anindite tasmin prauDhim upAyAte jIvan.mukta: bhaviSyasi

vAsanA-tAn – те склонности, eva – так, tasmAt – поэтому, kuru – действуй, yatnam – усилии, anindite – в безупречном, tasmin – в том, prauDhim – совершенство, upAyAte – достигнув, jIvan.mukta: - освобождение при жизни, bhaviSyasi – станешь

Поэтому непреодолимые васаны устраняй в безупречном усилии, в этом совершенства достигнув, освобожденной при жизни (дживанмукта) станешь.

22.14. yAvat na pUrita: tu eSa: zItala: bodha-candramA: tAvat deham avasthApya loka.antaram avekSyatAm

yAvat – пока, na – не, pUrita: - удовлетворенный, tu – однако, eSa: - это, ShItala: - прохладный, bodha-candramA: - лунное сознание, tAvat – до тех пор, deham – тело, avasthApya – достигнуть состояния, loka.antaram – внутренних миров, avekSyatAm – воспринимаемость

Однако пока не удовлетворено это прохладное лунное сознание, достигшее состояния тела, внутреннее пространство [Атмана] не замечается.

Комментарий: «Под лунным сознанием понимается та область сознания, которая называется эмоционально-чувственный ум (манас). Пока он не удовлетворен, не успокоен, и не развернут внутрь, на осознание себя, своей истинной природы, восприятие духовного мира невозможно.»

22.15. mAMsa-deha:_mAmsa-dehena_eva saMzleSam eSyati na tu citta-zarIreNa vyavahAreSu karmasu

mAMsa-deha: - тело из плоти, mAmsa-dehena – с телом из плоти, eva – только, saMShleSam – соприкосновение, eSyati – находит, na – не, tu – но, citta-SharIreNa – с телом сознания, vyavahAreSu – в деятельности, karmasu – кармической

Тело из плоти только с телом из плоти соприкасается в повседневной деятельности, но не с телом сознания (читты).

22.16. yathA.anubhavam eva etat yathAsthitam udAhRtam AbAla-siddha saMsiddham na nAma vara-zApavat

yathA.anubhavam – как ощущение/восприятие/способность постижения, eva – только, etat – это, yathA – как, sthitam – устойчивое, udAhRtam – названный, сказанный, AbAla-siddha – от детей до совершенных мудрецов, saMsiddham – приобретенный, na – не, nAma – названный, vara-ShApavat – как благословение или проклятие

Только это ощущение, переживаемое на личном опыте, приобретенное [всеми] – от детей до мудрецов названо устойчивым [телом], а не обретение его названо благословением или проклятием.

22.17. avabodha-ghana.abhyAsAt dehasya asya eva jAyate saMsAra-vAsanA-kArzye nUnam citta-zarIratA

avabodha-ghana.abhyAsAt – от непрерывной практики осознавания, dehasya – у тела, asya – этого, eva – так, jAyate – рождается, saMsAra-vAsanA-kArShye – при уменьшении привычек мирского бытия, nUnam – в будущем, citta-SharIratA – тонкое тело сознания

Благодаря непрерывной практике осознавания, у этого тела при уменьшении склонностей и привычек (васан) мирского бытия (сансары) вскоре появляется тонкое тело сознания (читты).

22.18. udeSyantI ca sA_eva_atra kenacit_na_upalakSyate kevalam tu janai: deha: mriyamANa: avalokyate

udeSyantI – восходит, ca – и, sA – оно, eva – хотя, atra – здесь, kenacit – кем-либо, na – не, upalakSyate – замечает, kevalam – лишь, tu – а, janai: - людьми, deha: - тело, mriyamANa: - подверженное смерти, avalokyate – наблюдается

Хотя и появляется [тонкое тело сознания] здесь, оно никем не замечается, а людьми наблюдается лишь смертное физическое тело.

22.19. deha: tu ayam na mriyate na ca jIvati kim ca te ke kila svapna-saMkalpa-bhrAntau maraNa-jIvite

deha: - тело, tu – но, ayam – этот, na – не, mriyate – умирает, na – не, ca – и, jIvati – живет, kim – как, ca – и, te – у тебя, ke – которое, kila – ведь, svapna-saMkalpa-bhrAntau – заблуждение сна и вымысел, maraNa-jIvite – жизнь и смерть

Но это тело [сознания], которое и у тебя [есть], не умирает и не живет. Ведь жизнь и смерть – заблуждение сна и вымысел (санкальпа).

22.20. jIvitam maraNam ca_eva saMkalpa-puruSe yathA a-satyam eva bhAti_evam tasmin putri zarIrake

jIvitam – жизнь, maraNam – смерть, ca – и, eva – только, saMkalpa-puruSe – мысленное представление человека, yathA – как, asatyam – нереально, eva – также, bhAti – появление, evam – так, tasmin – в этом, putrid – о дочь, SharIrake – в теле

Как жизнь и смерть – это только мысленное представление (санкальпа) человека, также нереально и появление [его] в этом теле, О дочь!

Лила сказала:

22.21. tat etat upadiSTam me jJAnam devi tvayA_amalam yasmin zruti-gate zAntim eti dRzya-viSUcikA

tat – то, etat – это, upadiSTam – переданное, me – мне, jNAnam – знание, devi – о богиня, tvayA – тобой, amalam – чистое, yasmin – в котором, Shruti-gate – ставшее услышанным, ShAntim – покой, eti – наступает, dRShya-viSUcikA – болезнь видимого

Это знание, переданное мне тобой, О богиня, будучи услышанным, успокаивает болезнь видимого [мира].

22.22. atra upakuru me brUhi ka: abhyAsa: kIdRza: athavA sa: katham poSam AyAti puSTe tasmin ca kim bhavet

аtra – здесь, upakuru – будь благосклонной, me – мне, brUhi – скажи, ka: - что, abhyAsa: - повторяющаяся практика, kIdRSha: - какого назначения, athavA – или же, sa: - тот, katham – как, poSam – успеха, AyAti – достигают, puSTe – в приобретении, tasmin – в том, ca – и, kim – что, bhavet – будет

Будь благосклонной и поведай мне, что здесь [называется] повторяющейся практикой (абхьяса), как она выполняется, как достигают успеха и что будет при его обретении?

Богиня сказала:

22.23. yat_yena kriyate kimcit_yena yena yadA yadA vinA_abhyAsena tatra_iha siddhim eti kadAcana

yat– что, yena – кем, kriyate – делается, kimcit – что-то, yena.yena – кем бы, yadA.yadA – когда бы, vinA – без, кроме, abhyAsena – с повторяющейся практикой, tatra – здесь, iha – в этом мире, siddhim – совершенство, eti – приходит, kadA-cana – когда-либо

Что бы, кем бы, и когда бы не делалось, без повторяющейся практики (абхьяса) здесь, в этом мире, совершенство (сиддхи) никогда не достигается.

22.24. tat-cintanam tat-kathanam anyonyam tat-prabodhanam etat-eka-paratvam ca tat.abhyAsam vidu: budhA:

tat-cintanam – это размышление, tat-kathanam – это разговоры, anyonyam – совместные, tat-prabodhanam – это пробуждающие, etat-eka-paratvam – о той единой полноте, ca – и, tat.abhyAsam – эта постоянная практика, vidu: - знающие, budhA: - мудрецы

Это размышление, эти совместные пробуждающие разговоры о Той Единой Полноте – такую повторяющуюся практику (абхьясу) знающие мудрецы [советуют].

Комментарий: «Это высказывание полностью согласуется с Новым Заветом, в котором сказано: «Где двое или трое собраны во имя Мое, там и Я посреди них» - Евангелие от Матфея, 18.20»

22.25. ye viraktA:_mahAtmAna:_bhoga-bhAvana-tAnavam bhAvayanti_abhavAya_antar bhavyA: bhuvi jayanti te

ye – которые, viraktA: - безразличие, mahAtmAna: - великие духом, bhoga-bhAvana-tAnavam – малое чувство наслаждения, bhAvayanti – проявляют, abhavAya – к ощущению, antar – внутри, bhavyA: - бытии, bhuvi – в земном, jayanti – побеждают, завоевывают, te – они

Великие духом (махатмы), которые безразличие проявляют к внутреннему ощущению наслаждения от органов чувств – они побеждают в земном бытии.

Комментарий: «Махатмы являются победителями этого земного существования, т.к. они смогли достичь освобождения от неведения, созданного иллюзорным мирским бытием (сансарой

22.26. udita.udArya-saundarya-vairAgya-rasa-raJjitA Ananda-spandinI yeSAm mati: te abhyAsina: pare

udita-udArya-saundarya – возвышенные благородством и красотой, vairAgya-rasa-raNjitA – увлеченные чувством бесстрастия, Ananda-spandinI – трепещущие от блаженства, yeSAm – этих, mati: - мысль, te – они, abhyAsina: - благодаря постоянной практике, pare – в высшем

Они возвышенные благородством и красотой, увлеченные чувством бесстрастия (вайрагья), трепещущие от блаженства (ананды). Мысли этих [махатм] благодаря постоянной практике в высшем [пространстве чистого Осознания пребывают].

22.27. atyantAbhAva-sampattau jJAtR-jJeyasya vastuna: yuktyA zAstrai:_yatante ye te brahma.abhyAsina: sthitA:

atyantAbhAva-sampattau – реализация в вечном небытии, jNAtR-jNeyasya – познанного мудрыми, vastuna: - действительность, yuktyA – применением, ShAstrai: - с наставлениями, yatante – упорядочивают, ye – которые, te – они, brahma.abhyAsina: - из-за осуществления на практике состояния Брахмана, sthitA: - устойчивые

Благодаря применению наставлений (шастр) они упорядочивают действительность и [становясь] устойчивыми [в Брахмане] из-за постоянной духовной практики, обретают реализацию в вечном небытии [Брахмана], познанного мудрыми.

Комменатрий: «Небытие Брахмана – состояние отличное от мирского бытия, именно поэтому оно указано здесь как небытие. Однако небытие Брахмана не означает окончания существования, а наоборот указывает на существование в истине, высшем «Я», Атмане, чистом Осознании и блаженстве. Слово «небытие» в этой шлоке указывает лишь на прекращение иллюзорной видимости мирского бытия – сансары, свойственного пребывающим в невежестве (авидье) относительно своей истинной природы.»

22.28. sarga.Adau_eva na_utpannam dRzyam na_asti_eva tat sadA idam jagat_aham ca_iti bodha.abhyAsa: udAhRta:

sarga.Adau – творение и прочее, eva – так, na – не, utpannam – возникает, dRShyam – видимое, na – не, asti – существует, eva – также, tat – это, sadA – когда-либо, idam – эта, jagat – Вселенная, aham – я, ca – и, iti – так, bodha.abhyAsa: - постоянная практика осознавания, udAhRta: - сказанный

«Таким образом, творение и прочее не возникает, также никогда не существует эта видимая Вселенная и [отдельное от Брахмана, индивидуальное] «я»» - это объявлено постоянной практикой осознавания [истины].

Комментарий: «Индивидуального, эгоистичного «я» в действительности не существует, это иллюзия, образованная вследствии неведения (авидьи). Постоянной практикой глубокого исследования своей истинной духовной природы, достигают чистого Осознания, высшего единого «Я», Атмана

22.29. dRzya.a.sambhava-bodhena rAga-dveSa.Adi.tAnave rati:_bala.uditA yA_asau brahma.abhyAsa udAhRta:

dRShya.asambhava-bodhena – с осознанием несуществования видимого, rAga-dveSa.Adi – влечение, отвержение и прочее, tAnave – истончение, rati: - радость, bala.uditA – поднятие силы, yA – которая, asau – это, brahma.abhyAsa – духовная практика, udAhRta: - объявленный

Благодаря осознаниию несуществования видимого [мира], уменьшается влечение (рага), отвержение (двеша) и прочие [аффекты сознания], приходит радость, которая увеличивает энергию, это объявлено духовной практикой.

22.30. dRzya-a.sambhava-bodhena vinA dveSa.Adi-tAnavam tapa iti_ucyate tasmAt_na jJAnam tat_ca du:kha-tat

dRShya-asambhava-bodhena – осознанием небытия видимого, vinA – без, dveSa.Adi-tAnavam – истончение влечения – отвержения и прочего, tapa – аскеза, iti – так, ucyate – называется, tasmAt – поэтому, na – не, jNAnam – познание, tat – это, ca – а, du:kha-tat – страдание

Уменьшение влечения, отвержения и прочих страстей без осознания несуществования видимого [мира] называется «аскетизмом» (тапасом), поэтому это не познание, а страдание.

22.31. dRzya.asambhava-bodha:_hi jJAnam jJeyam ca kathyate tat.abhyAsena nirvANam iti abhyAsa: moha.udaya:

dRShya.asambhava-bodha: - осознание несуществования видимого, hi – чтобы, jNAnam – знание, jNeyam – постичь, ca – и, kathyate – разъясняется, tat.abhyAsena – этой практикой, nirvana – вечный покой, iti – так, abhyAsa: - постоянная практика, moha.udaya: - завершение заблуждение

[Чтобы] постичь знание (джняна) посредством осознания и разъясняется несуществование видимого. Постоянной практикой [достигается] вечный покой, такая практика (абхьяса) завершает заблуждение (моха).

22.32. bhava-bahula-nizAni-tAnta-nidrA satata-viveka-vibodha-vArisekai: pragalati hima-zItalai:_azeSA zaradi mahA.mihikA_iva cetasi_iti

bhava-bahula-niShAni-tAnta-nidrA – многочисленные грезы и фантазии беспокойного сна мирского бытия, satata-viveka-vibodha-vArisekai: - потоком постоянного различения при пробуждении, pragalati – разгоняют, hima-ShItalai: - с зимними холодами, aSheSA – целиком, без остатка, Sharadi – осенью, mahA.mihikA – плотный туман, iva – как, cetasi – (ты) размышляй, iti – так

Потоком постоянного различения (вивека) [истины] при пробуждении разгоняют многочисленные грезы и фантазии беспокойного сна мирского [материального] бытия, подобно тому, как плотный туман осенью пропадает с приходом зимних холодов, так ты размышляй!