Во втором романе из серии Brutal Birthright американской писательницы Софи Ларк "Пленённая принцесса", который я переводила, в сюжете замешана русская мафия и, в частности, персонаж по имени Kolya Kristoff.
Во время перевода в своём телеграмм-канале я рассуждала о том, как лучше перевести его имя, и это вылилось в одну интересную публикацию. На самом деле, всё довольно банально. Суффикс/окончание -off пришли из французского, а точнее, из французской транслитерации российских фамилий на -ов. Вернее, правильнее было бы назвать этот процесс транскрипцией, потому что ориентировались при этом на произношение, когда звонкий согласный в окончании -ов характерно оглушается. Транскрипция эта применялась довольно давно, ещё в те времена, когда российская знать путешествовала по Европе и адаптировала таким образом свои фамилии для иностранцев (по другой версии, кстати, подобное оглушение связано с тем, что v в немецком языке читается как [f]). А закрепилась с массовой эмиграцией из страны в нач