Найти в Дзене

Откуда взялись фамилии на -офф и как они функционируют?

Во втором романе из серии Brutal Birthright американской писательницы Софи Ларк "Пленённая принцесса", который я переводила, в сюжете замешана русская мафия и, в частности, персонаж по имени Kolya Kristoff.
Во время перевода в своём телеграмм-канале я рассуждала о том, как лучше перевести его имя, и это вылилось в одну интересную публикацию. На самом деле, всё довольно банально. Суффикс/окончание -off пришли из французского, а точнее, из французской транслитерации российских фамилий на -ов. Вернее, правильнее было бы назвать этот процесс транскрипцией, потому что ориентировались при этом на произношение, когда звонкий согласный в окончании -ов характерно оглушается. Транскрипция эта применялась довольно давно, ещё в те времена, когда российская знать путешествовала по Европе и адаптировала таким образом свои фамилии для иностранцев (по другой версии, кстати, подобное оглушение связано с тем, что v в немецком языке читается как [f]). А закрепилась с массовой эмиграцией из страны в нач

Во втором романе из серии Brutal Birthright американской писательницы Софи Ларк "Пленённая принцесса", который я переводила, в сюжете замешана русская мафия и, в частности, персонаж по имени Kolya Kristoff.

Во время перевода в
своём телеграмм-канале я рассуждала о том, как лучше перевести его имя, и это вылилось в одну интересную публикацию.

Natasha Romanoff aka Black Widow
Natasha Romanoff aka Black Widow

На самом деле, всё довольно банально. Суффикс/окончание -off пришли из французского, а точнее, из французской транслитерации российских фамилий на -ов.

Вернее, правильнее было бы назвать этот процесс транскрипцией, потому что ориентировались при этом на произношение, когда звонкий согласный в окончании -ов характерно оглушается.

Транскрипция эта применялась довольно давно, ещё в те времена, когда российская знать путешествовала по Европе и адаптировала таким образом свои фамилии для иностранцев (по другой версии, кстати, подобное оглушение связано с тем, что v в немецком языке читается как [f]). А закрепилась с массовой эмиграцией из страны в начале XX века. Так называемые «белые эмигранты» уезжали в Европу и в Америку, где получали новые паспорта, в которых их фамилии писались по традиции через -off.

-2

Таким образом, нынешние носители фамилий на -off – потомки этих переселенцев, в то время как современные правила транслитерации оставляют, разумеется, окончание -ov. Однако, благодаря сигаретам Davidoff, водке Smirnoff и знаменитым людям типа Sergei Rachmaninoff, официально сменившим своё имя по историческим лекалам, подобное окончание прочно закрепились за русскими в традициях развесистой клюквы – примерно как водка, матрёшка и Na zdorovie, а потому нередко встречается в массовой культуре.

-3

Возвращаясь к вопросу перевода фамилии персонажа на -off – я бы сказала, что это зависит, собственно, от его происхождения. Если персонаж родился в семье эмигрантов, то он вполне может оставить свою фамилию на -офф. А если он выходец из России, то автор просто пал жертвой стереотипов, не сильно углубляясь в исследования.

Что ещё почитать по теме:

Why do some Russian surnames end with “-off”?

EPIC fails with Russian names in Western movies & TV shows: