Бывало ли такое, что вы подсознательно копировали чужой акцент или интонации, приезжая в другую страну или просто общаясь с иностранцами? Или может вы осознанно работаете над своими звуками, чтобы влиться в новое окружение и звучать подобно своим коллегам или соседям?
Как ни удивительно, существует понятие синдрома иностранного акцента, когда изменения в произношении случаются внезапно, ухудшают качество жизни, но избавиться от них невозможно.
❗️Синдром иностранного акцента – это редкое фонологическое нарушение, при котором в результате поражения ЦНС речь пациента напоминает иноязычный диалект. Звуки приобретают фонетическую окраску другого языка, меняются ударения и просодические компоненты.
Описаны случаи, когда пациент, страдавший серьезным заболеванием, неожиданно начинал разговаривать с несвойственным акцентом, например, ирландским. При том, что в Ирландии человек никогда не был, родственников там не имел и вообще всю жизнь прожил в Америке.
Другая девушка, попав в серьёзную аварию, после выздоровления начала говорить на родном английском языке с французским акцентом и китайскими интонациями.
В целом такие случаи крайне редки и физического вреда не наносят. Однако вполне могут причинить психологический дискомфорт. Ведь родной диалект является частью нашей самоидентификации.
Подробно исследовать эти нарушения не представляется возможным в силу их исключительности. Кто-то из пострадавших вернул себе собственную манеру речи при помощи логопедии, но были и те, кому пришлось привыкать к новой версии себя.
Как фонетист я считаю, что манера речи в родном языке действительно является частью самоидентификации. Но абсолютно не согласна с идеей о том, что родной акцент в иностранной речи также следует считать частью личности. Это всего лишь неверная постановка артикуляционного аппарата и незнание аутентичных интонационных конструкций. К самоидентификации это имеет примерно такое же отношение как написание ЖИ-ШИ через Ы.
Согласны?