Недавно меня спросила одна из моих учеников, как сказать, что человек душный или душнила по-английски. Результаты, к которым её привели поиски в интернете, были так себе, и это точно не stuffy. Почему? Потому что, чтобы переводить какое-то слово дословно, надо сначала убедиться, что такой концепт существует в другом языке. Со слэнгом это обычно редкий случай, в том числе и со словом “душный”. Как это понять, спросите вы? Довольно просто. Переводим с русского на английский, потом берём слово, которое нам предлагает переводчик и делаем обратный перевод и смотрим на значения. В нашем случае “stuffy”. Как видим, у нас даже есть близкие значения, но, если мы посмотри на частоту их использования, то заметим, что они очень редко используются в этом значении. Опрос моих друзей носителей языка подтвердил это. Они даже не слышали о таком значении. Хотя формально слово «stuffy» можно использовать для описания человека, который чрезмерно формален или негибок в своем поведении, отношении или мнени