Найти в Дзене

Как будет Душнила по-английски?

Недавно меня спросила одна из моих учеников, как сказать, что человек душный или душнила по-английски. Результаты, к которым её привели поиски в интернете, были так себе, и это точно не stuffy. Почему? Потому что, чтобы переводить какое-то слово дословно, надо сначала убедиться, что такой концепт существует в другом языке. Со слэнгом это обычно редкий случай, в том числе и со словом “душный”.

Как это понять, спросите вы?

Довольно просто. Переводим с русского на английский, потом берём слово, которое нам предлагает переводчик и делаем обратный перевод и смотрим на значения. В нашем случае “stuffy”.

Всегда смотрим все значения слова в переводчике.
Всегда смотрим все значения слова в переводчике.

Как видим, у нас даже есть близкие значения, но, если мы посмотри на частоту их использования, то заметим, что они очень редко используются в этом значении. Опрос моих друзей носителей языка подтвердил это. Они даже не слышали о таком значении. Хотя формально слово «stuffy» можно использовать для описания человека, который чрезмерно формален или негибок в своем поведении, отношении или мнениях. Например, вы можете назвать кого-то «stuffy professor», если он очень строг и традиционен в своих методах преподавания, или «stuffy politician», если он негибок и сопротивляется переменам.

Уверенности не появилось, поэтому продолжаем копать! Точнее, копаю для вас я, а вы продолжаете читать.

Чтобы понять как наиболее точно перевести слово, надо понять его концепт. Рунет говорит нам, что Душнила - это человек, с которым окружающим непросто общаться из-за его занудства, излишней педантичности, отказа воспринимать вещи с юмором и выбора тем для общения, которые интересны только ему.

Таким образом, предлагаю вам список возможных вариантов.

“Boring” - самый простой вариант. Кто-то, с кем неинтересно или скучно разговаривать.

“Know-it-all” - всезнайка, кто-то, кто всегда думает, что знает больше, чем другие, и потосянно их поправляет.

“Stick-in-the-mud” - кто-то, кто сопротивляется изменениям или новому опыту и предпочитает придерживаться той же рутины или тем разговора. Старпер, наверное.

“Killjoy” - тут я, к сожалению, не знаю эквивалент в русском языке, если знаете, подскажите в комментах. Это кто-то, кто не может оценить или участвовать в приятных или беззаботных действиях.

“Buzzkill” - кто-то, кто портит удовольствие от ситуации или разговора. Ещё мои дети в таких случаях говорят ‘Party pooper”. Это сильно грубее. Кто перевёл дословно и понял суть, тот молодец:) Если хотите ещё погорячее, то можете сказать

“Fun Sucker” - непереводимая игра слов©

“Bummer” - обломщик, кто-то, кто портит веселье.

Вы можете сказать, что кто-то “Ruined the vibe” - испортил настроение или веселье.

В итоге, одного универсального слова для описания всех этих характеристик как в русском, в английском нет. Для примера в португальском, мне сказали мои друзья такое слово есть - это chato (вдруг кому пригодится). Но я португальский не знаю, сразу предупреждаю. В английском есть разные слов для обозначения отдельных характеристик, которые входят в понятие Душнила. Если выбирать наиболее подходящие, то я бы сказала Killjoy или Buzzkill или, что кто-то is a Bummer или is Killing your vibe.