¡Hola! Считается, что хорошее знание родного языка и владение каким-то иностранным становятся отличным подспорьем в изучении любого последующего языка. Так и есть, куда проще нанизывать новые лингвистические знания на имеющийся каркас, но возможна и путаница.
В испанском языке довольно много слов, которые знакомы нам из русского, английского и т.д. Всё дело в общих латинских или греческих корнях и в интернациональном характере многих лексических единиц. Но когда речь заходит о правописании, как раз знания из русского или английского могут и помешать!
В теме удвоения согласных для изучающих испанский язык существует шикарная подсказка, которая позволяет избежать 99% ошибок!
Итак, вот наша палочка-выручалочка - волшебный “метод Каролины”.
Имя Carolina не самое привычное для испаноговорящих стран, корни его явно германские. Но имя на слуху, а его написание позволяет и испанским деткам, и иностранным ученикам раз и навсегда запомнить правило написания двойных согласных.
В испанском языке МОГУТ УДВАИВАТЬСЯ только согласные, входящие в состав имени CaRoLiNa. Вот так вот всё просто!
То есть в испанском языке возможны сочетания СС, RR, LL, NN, но невозможны SS, FF, MM, PP и пр.
Для русскоговорящих людей главный пример здесь - всё, что связано с названием нашей страны: в русском языке мы пишем РоССия, руССкий. В английском пишем RuSSia, RuSSian.
А вот у испанцев будет писаться лишь одна согласная S:
Rusia - Россия;
Ruso - русский язык, русский;
Любителям футбола прекрасно знакомо такое явление, как Эль Класико: по традиции, таким “классическим” термином называют главное футбольное противостояние страны - матчи между клубами “Реал Мадрид” и “Барселона”.
И, несмотря на то, что в русском все слова из семейства “классических” пишутся с двумя “сс”, в испанском говорят cláSico.
Вот ещё примеры:
- русский “профеССор”, английский “profeSSor”, но испанский ‘profeSor’.
- русский “клаСС”, английский ‘claSS’, но испанский ‘claSe’.
- английское ‘diFFerent’, русское “диФФеренциация”, но испанское ‘diFerente’ (разный).
- русское ‘оППозиция”, английское ‘oPPosition’, но испанское ‘oPosición’.
Как и из любого правила, из закона Каролины тоже бывают исключения, но их мало и касаются они заимствованных иностранных слов: например, pizza.
Полезная шпаргалка?