Найти тему

Японское слово «аригато» («спасибо») было заимствовано у иностранцев?

Слово ありがとう аригато:спасибо») – одно из самых часто употребимых японских слов, основа основ японского языка. Однако есть теория, что не такое уж оно и японское — согласно ей, слово «аригато» появилось в лексиконе японцев только после середины XVI века, когда на берегах Японии появились первые иностранцы – португальцы. Насколько эта версия может быть достоверна?

«Спасибо» по-португальски будет obrigado, на японский манер – オブリガード обурига:до. Многие японские слова действительно были заимствованы японцами из португальского – например, слова パン пан («хлеб») и タバコ табако («табак»), и некоторое сходство между «аригато» и «обаригадо» сложно не заменить.

Но на этом доказательства в пользу происхождения «аригато» от португальского слова заканчиваются.

Предшественник нынешнего «аригато» – древнее слово 有り難し аригатаси – вошёл в японский язык вместе с распространением в стране буддизма в VIII веке. Это слово записывается при помощи иероглифов 有 (быть, существовать) и 難 (трудный). Таким образом, буквально слово аригатаси можно перевести как «трудность существования», то есть, что-то редкое, то, что сложно встретить. Аригатаси обозначало милость Будды, его благоволение к человеку, что, безусловно, считалось редким явлением и за что необходимо было возносить молитвы в благодарность.

Затем круг значений слова расширился, превратившись в общее выражение признательности и благодарности.

Постепенно слово
аригатаси обрело современный вид аригато:, и в таком виде слово получило широкое распространение в период Эдо (1603–1868 гг.). Со временем это слово даже перестали записывать иероглифами, и сейчас «аригато» записывается японской азбукой каной без использования иероглифов: ありがとう. Но иногда иероглифическую запись 有難う можно увидеть в официальных документах и деловых письмах.

Таким образом, слово-предшественник «аригато» было зафиксировано в письменных источниках ещё до прибытия португальцев в страну.

Также во времена японо-португальских контактов очень распространённым словом, выражающим благодарность, было слово かたじけない
катадзикэнай (можно перевести как «признателен», «благодарен»), а не аригато:.

Так что история об иностранном происхождении слова «аригато» – миф!

-2

Понравилась статья? Ставьте лайки, оставляйте комментарии и подписывайтесь (´• ω •`)ノ