Вот только я написал всякого разного о китайских стандартах на чай, как пришла новость из ISO — международной организации по стандартизации. Которая в минувшем марте опубликовала стандарт на классификацию видов чая, давно уже подготовленный и разработанный китайскими специалистами и используемый в Китае. А теперь вот вышедший на международный и самый высокий стандартный уровень. Полный текст стандарта, как это водится, продается за 61 швейцарский франк, так что информационной чайной богеме — в изначальном и мюржешном значении этого слова — приходится довольствоваться превьюхой с первыми тремя разделами стандарта. Который, кстати, носит гордое имя ISO 20715:2023.
Впрочем, там и в превьюхе есть много разного интересного. Начиная, конечно, с того, что в стандарте перечислены шесть видов чая: зеленый, белый, желтый, улун, черный и темный. И никакого красного. И тут бы, конечно, можно заявить о том, что этот стандарт, да еще и подготовленный китайскими, в основном, специалистами, полностью закрывает тему черно-красной классификационной неопределенности — но ведь нифига.
Он закрывает ее для английского языка. Возможно закроет для ряда других языков — когда появятся соответствующие переводы. Но никак не касается языка китайского, в котором черный по ISO-классификации чай как был хун ча, так и остался хун ча (红茶). И вот тут, как мне кажется, нужно быть чрезвычайно аккуратным с языком. Если работать в паре «китайский язык — английский язык», то «хун» переводится как red, а «ча» переводится как tea. А вот «хун ча» переводится как black tea — и никак иначе. Попытку перевести «хун ча» как red tea можно смело приравнивать к глупости или к попытке маркетинговой отстройки. Ну типа black tea для лохов, а red tea — для реальных мастеров. Любопытно, кстати, что китайские коллеги в большинстве своем и в текстах и в общении на английском языке спокойно оперируют понятием black tea для обозначения хун ча — а вот попытка ввернуть в общение термин red tea в моей практике часто натыкалась на непонимание.
С русским языком все несколько сложнее. Перевода стандарта ISO 20715:2023 я пока не встречал. Действующий на территории Азербайджана, Армении, Беларуси, Казахстана, Киргизии, Молдовы, России, Таджикистана, Туркмении, Узбекистана и Украины ГОСТ 32593-2013 оперирует такими понятиями как «желтый чай», «белый чай», «зеленый чай», «черный чай», «красный чай» и «пуэр». Подразумевая, по видимому, под «красным чаем» улун — несмотря на некоторую спорность приведенного в ГОСТе определения. И полностью игнорируя все остальные хэй ча кроме пуэра.
Такая раскладка крайне плохо соотносится и с традиционной китайской классификацией, и с классификацией по ISO — и, надо полагать, в ближайшее время будет приведена в соответствие с международными стандартами. Но пока документа, официально регулирующего названия видов чая на русском языке не существует. Так что у нас свободно и без особых коммуникационных проблем используется как классификация «зеленый — белый — желтый — улун — черный — темный», являющаяся лобовым переводом с английского, так и классификация «зеленый — белый — желтый — улун — красный — черный», являющаяся не менее лобовым и поиероглифным переводом с китайского. Ну а так как общение о чае чаще всего носит контекстный характер, такая неоднозначность особых проблем давно уже не вызывает.
Я лично и для русского языка полагаю более правильным тот подход, который использован в связке китайского и английского языков. То есть отказ от поиероглифного перевода в пользу перевода понятий. Это вообще нормально для языка — вспомните хотя бы всем известную историю с хотдогом, который еще на моей памяти часто переводился как «горячая собака», а в сноске потом сообщалось, что это сосиска в тесте. Так что «хун» — это «красный». «Ча» — это «чай». А «хун ча» — это «черный чай». Автоматические переводчики с китайского, кстати, чаще всего так и переводят — но это пока не очень качественный аргумент, конечно.
При этом я уверен, что понятие «красный чай» в русском чайном информационном пространстве сохранится, даже если наш ГОСТ будет соотнесен с ISO. Во-первых, при узком тематическом общении. Во-вторых, как маркер темы и специалиста. В-третьих, как яркий признак чайного идиота. Ну потому что одно дело, когда термин «красный чай» употребляется уважаемым человеком в специализированном тексте, рассчитанном на погруженных в тему читателей. И совсем другое дело, когда термин «красный чай» употребляется на городской ярмарке применительно к простенькому дянь хуну, который разливается по бумажным стаканчикам под блины…
Вернемся, однако, к превьюхе стандарта ISO 20715:2023. Интересность этого документа состоит не только в приведенной там классификации чая, но еще в и в том, что там определены понятия, которые необходимы для пояснения этой классификации. И определен сам чай — я тут как раз недавно писал,что его можно определять как растение, как сельхозпродукт и как напиток. Так вот, в стандарте чай определен как сельхозпродукт, что логично для той сферы деятельности, к которой, в основном, будет применяться стандарт.
Что же касается остальных понятий, важных для классификации чая, то вот они. Свежий чайный лист, формовка (придание формы чайным листьям), завяливание, фиксация (она же инактивация ферментов), встряхивание, скручивание, окисление (оно же аэрация, оно же ферментация), сушка, та операция, которую чаще всего называют «желтым томлением» и которая специфична для желтого чая, пост-ферментация и, что любопытно, маття (она же матча).
В общем, все термины понятны — немного смущает, правда, маття и схлопывание группы термических процедур немного разного назначения в одну только сушку — но допустим…