Перевод: Александр Журавский
Не будь скора сверх ожидания,
из никогда ко мне пришедшей.
Грусть липовая света раннего
дождётся в окнах запотевших.
Не будет мне успокоения,
но всё же сознавать уютно,
что мысли неприкосновенные
по праву доживут до утра.
С речными камнями за пазухой
мы с облегчением утонем,
нужды расчёт вести обязаны,
живя взахлёб на всём заёмном.
Моя любовь к недостижимому —
твоим томленьем прирастает.
К несбыточному и любимому
прильнёшь, от нежности растаяв.
И в час, когда твоё раскроется
отсутствие при приближении,
не подходи. Уйди. До скорого.
Не покидай воображения.
***
Не идвай повече от никога
и аз ще те очаквам скоро.
Тъгата ще осъмва липова
под изпотения прозорец.
Ще нямам нужното спокойствие,
но някак си ще е уютно
да знам, че всичко недокоснато
живее с правото на утре.
Реката трупа в пазва камъни,
а ние с лекота се давим.
Защо да смятам колко нямаме,
когато всичко е назаем.
Обичам всичко недостигнато —
главата ти държи копнежът.
Да легнеш с него ти до никого
и да се разтопиш от нежност.
Когато твоето отсъствие
от близостта ни се разтвори,
не идвай днес, защото късно е.
Ела си никога. По-скоро.
На фото Мартин Спасов