Глава 23. История о Лиле. Космическое путешествие
Васиштха сказал:
23.1. Так поговорив ночью, прекрасноликие прошли мимо спящих вокруг, внутрь склепа.
23.5. sarvA: tatyajatu:_cintA: saMkocam sam.upAgate divasA.ante_iva_abjinyau prasRta.Amoda-lekhike
sarvA: - все, ta – они, tyajatu: - оставили, cintA: - мысли, saNkocam – отрешение, samupAgate – пришли к, divasA.ante – на закате дня, iva – как, abjinyau – цветки лотоса, prasRta.Amoda - распространенный запах, lekhike – малый ход
Они оставили все мысли и достигли отрешения, как на закате дня распространенный запах цветков лотоса [становится] едва уловимым.
23.6. Пребывали они в неподвижном состоянии чистого покоя, как череда облаков осенью на безветренной горе.
23.7. nirvikalpa-samAdhAnAt jahatu: bAhya-saMvidam yathA kalpa-late kAnte pUrvam Rtu antare rasam
nirvikalpa-samAdhAnAt – благодаря состоянию созерцания отсутствия различий, jahatu: - оставили, bAhya-saMvidam – осознавание внешнего, yathA – как, kalpa-late – знающий стройное тело, kAnte – желанным, pUrvam – в прошлом, Rtu – время, antare – внутри, rasam – чувство, восхищение
Благодаря состоянию созерцания отсутствия различий в Атмане (нирвикальпа-самадхи), [они] оставили осознавание внешнего [мира], как в соответствующее время внутреннее восхищение желанным ранее стройным телом [проходит].
23.8. aham jagat_iti bhrAnti-dRzyasya_Adau_anudbhava: yadA tAbhyAm avagata: tu atyanta.abhAvana.Atmaka:
аham – я, jagat – мир, iti – так, bhrAnti-dRShyasya – заблуждение от видимого, Adau – вначале, anudbhava: - восприятие, yadA – когда, tAbhyAm – то, avagata: - постигнутый, tu – когда, atyanta.abhAvana.Atmaka: - вечное и бесконечное состоит из непредположения, невоображаемого
[Есть] «я» и «мир» - такое [разделяющее] восприятие видимого вначале есть заблуждение. Однако когда постигнуто То вечное и бесконечное [чистое Осознание], состоящее из невоображаемого,…
Комментарий: «Воображаемый мир состоит целиком из умстенных представлений. Слово «бхавана» в переводе означает как предположение, так и воображение, это сходные образы. В переживании вечного и бесконечного чистого Осознания Атмана нет места никаким предположениям и фантазиям, в Нем есть только чистая ясность природы всего существующего.»
23.9. tadA dRzya-pizAca:_ayam alam astam gata:_dvayo: a-sattvAt_eva ca_asmAkam zaza-zRGgam iva anagha
tadA – тогда, dRShya-piShAca: - видимое привидение, ayam – это, alam – в состоянии, astam – местоприбывание, gata: - движущийся, dvayo: - двойственности, asattvAt – из-за нереальности, eva – также, ca – и, asmAkam – наши, ShaSha-ShRNgam – рогам зайца, iva – подобно, anagha – о безупречный
…тогда это видимое привидение – движущийся [мир форм и названий] – местоприбывание двойственности [исчезает] из-за нереальности, также как и наши [представления], подобно рогам зайца [которых не существует].
Комментарий: «Очевидно, что привидение – от слова «привидилось», также и видимый мир, который привидился сознанию, которое находится в невежестве (авидья), не знании истины. Духовная сущность всегда пребывает только в истинном реальном бытии (сат), однако заблуждаясь восприятием видимых форм. Когда невежество проходит, подобно тому, как пыль стирается с зеркала, остается только свет истины, Высшего «Я», чистого Осознания, Атмана.»
23.10. Adau_eva hi yat_na_asti vartamAne_api tat tathA bhAtam vA_abhAtam eva ata: mRgatRSNa.ambuvat_jagat
Adau – вначале, eva – так, hi – ибо, yat – что, na – не, asti – существует, vartamAne – в настоящем, api – и, tat – это, tathA – также, bhAtam – проявленно, vA – или, abhAtam – непроявленно, eva – также, ata: - на этом основании, mRgatRSNa.ambuvat – как вода в мираже, jagat – Вселенная
Ибо, что в начале не существует, того и в настоящем также нет, проявлено это или непроявленно, поэтому и Вселенная подобна воде в мираже.
Комментарий: «Видимая Вселенная и существует, и не существует подобно воде в мираже. Существует в органах восприятия и в сознании, но не существует в Едином Сверхсознании, являясь лишь формой выражения Его творческой энергии.»
23.11. svabhAva-kevalam zAntam strI-dvayam tat_babhUva ha candra.arka.Adi=padArtha+oghai: dUra-muktam iva_ambaram
svabhAva-kevalam – как одна истинная природа, ShAntam – покой, strI-dvayam – две женщины, tat – эти, babhUva – существовали, ha – ведь, же, candra.arka.Adi – Луна, Солнце и прочее, padArtha – объектов, oghai: - множества, dUra – далекие от, muktam – свободные, iva – как, ambaram – пространство
Эти две женщины существовали как одна истинная природа покоя, далекие от множества объектов – Луны, Солнца и прочих, свободные и подобные пространству.
23.12. tena_eva jJAna-dehena cacAra jJapti-devatA mAnuSI tu_itareNa_Azu dhyAna-jJAna.anurUpiNA
tena – таким образом, eva – только, jNAna-dehena - телом знания, cacAra – двигалась, jNapti-devatA – богиня познания, mAnuSI – человеческая, tu – а, itareNa – посредством иного, AShu – быстро, dhyAna-jNAna.anurUpiNA – с соответствующим телом знания и созерцания
Таким образом, богиня познания – [Сарасвати] передвигалась благодаря телу знания (джняна), а царица быстро с помощью иного [тела перемещалась] – посредством соответствующего тела знания и созерцания.
23.13. geha.antarA iva prAdeza-mAtram Aruhya saMvidA babhUvatu: cit.AkAza-rUpiNyau vyomaga.AkRtI
geha.antarA – пребывающие внутри дома, iva – как, prAdeSha-mAtram – размером в пядь, Aruhya – поднявшись, saMvidA – посредством сознания, babhUvatu: - были, cit.AkASha-rUpiNyau – формы пространства чистого Осознания, vyoma-ga.AkRtI – образы, движущиеся в пространстве
Пребывающие внутри дома, поднявшись посредством сознания, [они] были формами пространства чистого Осознания, размером в пядь, словно образы, движущиеся в пространстве.
23.14. atha te lalane lIlA-lole lalita-locane svabhAvAt_cetya-saMvitte:_nabha:_dUram ita:_gate
аtha – затем, te – они, lalane – в игре, lIlA-lole – Лила и богиня, lalita-locane – веселящиеся и освещающие, svabhAvAt – из-за своей истинной природы, cetya-saMvitte: - от мысленного осознавания, nabha: - небо, dUram – далеко, ita: - отсюда, gate – поднялись
Затем, те двое – Лила и богиня, играя, веселящиеся и освещающие [все] из-за своей истинной природы, посредством мысленного осознавания поднялись высоко в небо.
23.15. tatra-sthe vA_atha cit.vRttyA pupluvAte nabha-sthalam koTi-yojana-vistIrNam dUrAt dUratara.antaram
tatra-sthe – находящиеся повсюду, vA – и, atha – нигде, cit.vRttyA – активностью чистого Осознания, pupluvAte – пролетели, nabha-sthalam – небо и земля, koTi-yojana-vistIrNam - длиною миллионы йоджан, dUrAt – издалека, dUratara.antaram – далеко и дальше
Находящиеся повсюду и нигде, силой чистого Осознания, пролетели [они] землю и небо, длиной в миллионы миль, [уносясь] все дальше и дальше.
23.16. dRzya.anusaMdhAna-nija-svabhAvAt AkAza-dehe api te mitha:_atra paraspara.AkAra-vilokanena babhUvatu: sneha-pare vayasye
dRShya.anusaMdhAna-nija-svabhAvAt – от своей собственной истинной природы очевидной для исследования, AkASha-dehe – в теле пространства, api – даже, te – они, mitha: - совместно, atra – здесь, paraspara.AkAra-vilokanena – посредством наблюдения формы друг друга, babhUvatu: - существовали,sneha-pare – в высшей привязанности, vayasye – в дружеской
Из-за своей собственной истинной природы (свабхава), [ставшей] очевидной для исследования, в пространственном теле они совместно здесь существовали посредством наблюдения формы друг друга в высшей дружеской привязанности.
Глава 24. История о Лиле. Что видно в Космосе
Васиштха сказал:
24.1. Плывя все дальше и дальше, постепенно, все выше и выше, по пути они продвигались, за руки держась, и небо узрели.
24.2. Единый увеличившийся океан, бездонный и чистый внутри, ласковый, обдуваемый приятным ветерком, доставляющий удовольствие.
24.3. Удовольствие от погружения в его прекрасные безграничные пустотные воды, чистые и бездонные, было даже больше, чем от святого человека.
24.9. Затем две прекрасные путешественницы, отдохнув и восстановив свои силы, увидели в пустоте чрезвычайно широкое пространство, великую основу [существования].
24.10. a.dRSTa.pUrvam anyonyam sarva.saMkaTa.koTaram a.pUryamAnam A.zUnyam jagat.koTi-zatai: api
a.dRSTa.pUrvam – невидимое прежде, anyonyam – взаимно, sarva.saMkaTa.koTaram – вобравшая все пещера, a.pUryamAnam – ненаполняемая, A.ShUnyam – полностью пустая, jagat.koTi-Shatai: - ста миллионами Вселенных, api – также
Невиданную прежде, вобравшую все пещеру, которую невозможно наполнить, полностью пустую, также [вмещающую] сто миллионов Вселенных.
24.11. Выше и выше, дальше и дальше, повсюду они видели новые и новые разнообразные и прекрасные миры, чудесные замечательные виды и прекрасные небесные колесницы.
24.12. С пространством окруженным множеством гор, начиная с Меру, с сияющими склонами как красные лотосы, и жерлами, как пламя конца кальпы;
24.13. С прекрасными снежными вершинами, сияющими как перламутр, вместе со сверкающими золотыми горами, и золотом сияющими подножиями;
24.14. mahA.marakata.AbhAbhi: zAdvala.sthala.nIlimam draSTR-dRzya.kSaya.asakta.jAta.dhvAnta.uttha kAlimam
mahA.marakata.AbhAbhi: - с сияющими большими изумрудами, ShAdvala.sthala.nIlimam – черные земли изобилующие травой, draSTR-dRShya.kSaya – уничтожение видящего и видимого, asakta – свободный от связи, независимый, jAta – становится, dhvAnta.uttha.kAlimam – темнота/чернота, происходящая от ночи/мрака
С травянистыми лугами, сиявшими как огромные изумруды. Уничтожение видящего и видимого освобождает от темноты, происходящей от мрака (невежества).
Комментарий: «Уничтожение двойственного ви́дения, разделяющего целостное бытие на видящего (как бы индивидуальный субъект) и видимое (как бы индивидуальные объекты, обладающие формой и названием), которое называется невежество (авидья) и сравнивается с мраком ночи, приносит свободу и независимое существование, пребывание в чистом Осознании Атмана»
24.17. В прекрасных трех мирах блуждало скопление существ. Их блуждание друг другом не замечалось, как и множество богов и асуров.
24.65. Как комар в дупле смоковницы летает, [также Лила и богиня Сарасвати облетели] внутреннее пространство трех миров, [увидев] скопление существ. Избегая радужных небесных ворот вверху, они вновь устремились к Земле.
Глава 25. История о Лиле. Семь морей
Васиштха сказал:
25.1. Опускаясь с неба на Землю, те женщины (Лила и богиня Сарасвати), находясь в познающем сознании, увидели поверхность Земли и направились к горной деревне.
25.2. brahma.aNDa-nara-hRt.padmam dik-aSTaka-dalam bRhat giri-kesara-sambAdham su.Amoda-bhara-sundaram
brahma.aNDa – яйцо Брахмы, Вселенная, мир, nara-hRt.padmam – лотос сердца первого человека, Пуруши, dik-aSTaka-dalam – состоящий из восьми лепестков сторон света, bRhat – обширный, распространенный, giri-kesara-sambAdham – полный возвышавшихся тычинок, su.Amoda-bhara-sundaram – дарящих прекрасный аромат
Обширная Вселенная (яйцо Брахмы) – лотос сердца первого человека (Пуруши), состоящий из восьми лепесков – сторон света, полный тычинок, дарящих прекрасное благоухание.
25.3. Сосуды тычинок были реками, среди которых дни были белоснежными хлопьями снега, ночи - вьющимися пчелами, а многочисленные существа напоминали рой комаров и мошек.
25.4. Она была прекрасна, как небесный рай, и в ее глубине во множестве углублений был скрыт чудесный нектар чувственных наслаждений.
25.5. Она была подобна лебедю, парящему в свежих ветрах на закате ночи, а его корни уходили глубоко в грязь нижних миров (паталу) царства нагов.
25.6. Иногда его лепестки из сторон света дрожат от волнения мирового океана. Внизу стебель лотоса покоится на вечном (ананте), а многочисленные демоны (данавы) подобны колючкам, терзающим корни.
25.8. Джамбудвипа – так называется обширный остров там, с реками, городами и поселениями.
25.9. Окруженный семью прекрасными горами, в центре стоит гора Меру под небесным сводом.
25.11. На десять миллионов миль простирается [земля], окруженная с четырех сторон роями черных насекомых.
25.12. Среди восьми лепестков сторон света пребывал в спокойствии океан нектара; братья-цари, подобно шмелям, разделили эту землю на девять частей.
25.13. Земля распростерлась на сотни тысячи миль, покрытая пылью, кишащей жизнью, со множеством человеческих наций и стран, многочисленных как капли дождя.
25.14. От этого острова в два раза больше простирается соленый океан, окружающий его снаружи как браслет на запястье.
25.15. Еще в два раза больше в размерах остров, именуемый Шака, - земля, продуваемая ветрами.
25.16. Затем, опять в два раза больше размером, окружающий все океан, полный простокваши, прохладный и сладкий.
25.17. Его окружает в два раза больший в размерах остров, именуемый Куша, украшенный множеством украшений.
25.18. В два раза больше окружает землю молочный океан, вечно почитаемый сонмами богов.
25.19. Далее такого же размера простирается континент Краунча, окруженная рвом, словно царский город.
25.20. Далее, такого же размера простирается океан топленного масла, он омывает континент Шальмали, наполненный нечистотами.
25.21. Затем простирается великий океан богов, с прекрасными цветами, опоясывающих землю, подобно телу змея Шеши, опоясывающий тело [Господа] Хари.
25.22. Далее такого же размера, простирается континент Гомедака, омываемый океаном сахарного сиропа, покрытого снежными горами пены.
25.23. Затем простирается в двое бо́льшая земля Пушкара, по краям ее окружает океан сладкой воды в два раза больший.
25.24. Далее идет земля десятикратного размера, где есть дорога, окруженная рвами, ведущая к самому дну преисподней (паталы), подобной страшной бездне.
25.25. Идущие путем [нисхождения] в паталу, охвачены ужасом, и тот путь в десять раз превосходит окружность земли.
25.27. Там вздымается цепь гор Локалока, подобная огненной гирлянде, ее вершины из разнообразных драгоценных камней схожи с лотосами и лилиям.
Комментарий: «Локалока – название мистической зоны или области гор, окружающих наиболее удаленные из семи морей и отделяющей видимый мир от области темноты (поскольку Солнце находится в пределах этой стены гор, они являются светлыми с одной стороны и темными с другой»
25.34. parita:_valitam vyomnA ni:zUnyena_eka-rUpiNA atha yojana-koTInAm zatena ghana.rUpiNA vyAptam brahmANDa-kuDyena haimena_api dvi.parvaNA
parita: - со всех сторон, valitam – окруженное, vyomnA – пространством, ni:ShUnyena – абсолютно пустым, eka-rUpiNA – имеющим природу единства, atha – и, yojana-koTInAm-Shatena – на сто миллионов миль, ghana.rUpiNA – имеющим плотно-материальную природу, vyAptam – распростертый, brahmANDa-kuDyena – оболочкой Вселенной, haimena – золотым, api – словно, dvi.parvaNA – двойным узлом
Оболочкой, окружающей словно двойным золотом браслетом со всех сторон Вселенную, имеющую плотно-материальную природу, распростертую на сотни миллионов миль, является имеющее природу единства абсолютно пустое пространство.
25.35. Так, сверху оглянув великий океан, хранителей мира, небесную обитель тридцати [богов], окрестности земли и [всю] Вселенную, царица вновь увидала себя в собственном доме.
Главы 26. История о Лиле. Материальные первоэлементы
Васиштха сказал:
26.1. Так эти [женшины] прекраснотелые, возвратившись из путешествия по Вселенной, достигли обители брамана.
26.2. Лила с богиней, невидимые для окружающих, увидели дом Лилы, и у дома – храм.
26.7. atha sA nirmala.jJAna-cira.abhyAsena sundarI sampannA satya-saMkalpA satyakAmA ca devavat
аtha – затем, sA – та, nirmala.jNAna-cira.abhyAsena – продолжительной практикой чистого знания, sundarI – красавица, sampannA – совершенные, satya-saMkalpA – истинные намерения, satya.kAmA – истинные желания, ca – и, devavat – как божество
Затем та совершенная красавица с праведными желаниями, благодаря продолжительной практике (абхьяса) чистого знания подобная божеству,…
26.8. cintayAm.Asa mAm ete devIm ca_imAm sva.bandhava: pazyantu tAvat sAmAnya-lalanA-rUpa-dhAraNIm
cintayAmAsa – подумала, mAm – меня, ete – в этом, devIm – богиню, ca – и, imam – мои, svabandhava: - родственники, paShyantu – увидят, tAvat – сейчас, sAmAnya-lalanA-rUpa – вид простых женщин, dhAraNIm – заклинание
…подумала: «[Пусть] мои родственники увидят меня и богиню [Сарасвати] в виде простых женщин», [и произнесла] заклинание.
26.9. Семья увидела в своем доме двух женщин, сияющих как две богини: Лакшми и Гаури.
26.18. Джьешташарма (старший сын умершего брамана) и другие обитатели дома поприветствовали их как богинь леса и осыпали их горстями цветов.
Джьешташарма и другие сказали:
26.20. О богини леса, вы, несомненно, пришли, чтобы утолить нашу печаль! Ведь мудрые по своей природе облегчают страдания других.
26.22. Джештхашарма и другие к тем богиням обратившись как подобает, поведали о своих горестях, из-за привязанности к умершим родителям.
Джештхашарма и другие сказали:
26.23. О богини, здесь жила почтенная брахманская чета дваждырожденных, гостеприимные ко всем, главы нашего рода, опора людей.
26.24. Но ныне они покинули дом, сыновей, родственников и скот, и отправились на небеса. Поэтому без родителей пусты для нас три мира.
26.39. Потому, О богини, успокойте это наше горе! Лицезрение великого, даже невольное, никогда не бывает бесплодным.
26.40. Услышав это, Лила положила свою ладонь на голову юноши, подобно лотосу, грациозно склонившему свой побег.
26.41. Это прикосновение сразу смыло все потоки несчастья и страданий, как прикосновение грозового облака разгоняет нестерпимый летний жар на склонах гор.
26.42. Все люди дома, увидев это, также легко освободились от страданий, как будто напившись нектара бессмертия.
Рама сказал:
26.43. Почему мать Лила перед сыном Джештхашармой не явила свой облик? Неведение мое устрани.
Васиштха сказал:
26.44. buddha: pRthvi.Adi-bodhena yena pRthvi.Adi-saGghaka: tasya piNDa.AtmatAm dhatte vyoma eva anyasya kevalam
buddha: - пробужденный, pRthvi.Adi-bodhena – осознающим землю и прочее, yena – которым, pRthvi.Adi-saNghaka: - совокупность земли и прочих, tasya – той, piNDa.AtmatAm – сущности материального объекта, dhatte – поддерживается, vyoma – пространство, eva – только, anyasya – любого, kevalam – единое
Осознаванием земли и прочего пробужденный [постигает], что только единое пространство [Атмана] – сущность любого материального объекта, поддерживает совокупность земли (притхви) и прочих [элементов].
26.45. asat eva aGga sat_iva bhAti pRthvi.Adi-vedanAt yathA bAlasya vetAla:_na_AbhAti tat.a-vedanAt
аsat – несуществующее, eva – так, aNga – тело, sat – существующеее, iva – как будто, bhAti – появляется, pRthvi.Adi-vedanAt – от восприятия земли и прочего, yathA – как, bAlasya – для ребенка, vetAla: - привидение, na – нет, AbhAti – кажется, tat – то, avedanAt – от невосприятия
Так, из-за восприятия земли и прочих [элементов] несуществующий объект появляется как будто существующий. Подобным образом для ребенка привидение кажется [существующим], а без его восприятия – нет.
26.46. yathA pRthvi.AdinA bhAtam a-pRthvi.Adi bhavet kSaNAt svapne svapna-parijJAnAt tathA jAgrati api sphuTam
yathA – как, pRthvi.AdinA – землей и прочими, bhAtam – являющийся, a.pRthvi.Adi – не землей и прочими, bhavet – становится, kSaNAt – от подходящего момента, svapne – во сне, svapna-parijNAnAt – от восприятия сновидения, tathA – также, jAgrati – в состоянии бодрствования, api – и, sphuTam – ясно
Как являющееся во сне мгновенно [осознается] не землей и прочими [материальными элементами] из-за восприятия сновидения, также это становится ясно и в состоянии бодрствования.
26.47. pRthvi.Adi khatayA buddham kham iti_eva_anu.bhUyate tathA.hi kSubdha-dhAtUnAm kuDyeSu kha iva_udyama:
pRthvi.Adi – земля и прочее, khatayA – пространственностью, buddham – пробужденный, kham – неба, iti – как, eva – только, anubhUyate – воспринимает, tathA.hi – тогда как, kSubdha-dhAtUnAm – взволнованный от первоэлементов, kuDyeSu – в преградах, kha – пространство, iva – как, udyama: - борьба, усилия
Пробужденный землю и прочие [материальные элементы] воспринимает только пространственностью неба [Атмана], тогда как взволнованный [восприятием] первоэлементов – [воспринимает] как пространство борьбы и усилий для преодоления преград.
26.48. svapne nagaram urvIm vA zUnyam khAtam ca budhyate svapna-aGganA ca kurute zUnyA api artha-kriyAm nRNAm
svapne – во сне, nagaram – город, urvIm – обширная земля, vA - или, ShUnyam – пустая, khAtam – полость, ca – и, budhyate – осознается, svapna-aNganA – частью сна, ca – и, kuru – сделай, te – они, ShUnyA – пустыми, api – даже, artha-kriyAm – полезные действия, nRNAm – людей
Город или обширная земля в сновидении осознается пустотой и частью сна, и [это] даже полезные действия людей [во сне] делает пустыми.
26.49. kham pRthvy.AditayA buddham pRthvy.Adi bhavati kSaNAt mUrcchAyAm paraloka:_api pratyakSam anubhUyate
кham – пространство, pRthvy.AditayA – землей и прочим, buddham – осознаваемое, pRthvy.Adi – земля и прочее, bhavati – становится, kSaNAt – мгновенно, mUrcchAyAm – при потере обмороке, paraloka: - иной мир, api – также, pratyakSam – как нечто очевидное, anubhUyate – воспринимается
Пространство, осознаваемое как земля и прочее, мгновенно становиться землей и прочим, также как при обмороке иной мир как нечто очевидное воспринимается.
26.50. bAla:_vyoma_eva vetAlam mriyamANa:_ambare vanam kezoNDrakam kham anya:_tu kham anya: vetti mauktikam
bAla: - ребенок, vyoma – пространство, eva – также, vetAlam – привидение, mriyamANa: - умирающий, ambare – в небе, vanam – лес, keShoNDrakam – странные узоры, kham – пространство, anya: - иной, tu – а, kham – пространство, anya: - другой, vetti – осознает, mauktikam – жемчужное ожерелье
Как ребенок [видит] привидение в пространстве, один умирающий [может увидеть] лес в небе, другой - странные узоры видит в пространстве, а третий – жемчужное ожерелье.
26.51. trasta-kSIba-ardha-nidrA: ca nau.yAna: ca sadA eva khe vetAla vana.vRkSa.Adi pazyanti anubhavanti ca
trasta – напуганный, kSIba – возбужденный, пьяный, ardha-nidrA: - дремлющие, ca – и, nauyAna: - мореплавание, ca – и, sadA – всегда, eva – только, khe – в пространстве, vetAla – привидение, vana.vRkSa.Adi – лес, дерево и прочее, paShyanti – видят, anubhavanti – воспринимают, ca – и
Напуганные, пьяные, дремлющие и страдающие морской болезнью всегда только в пространстве видят и воспринимают привидение, лес, дерево и прочее.
26.52. yathA-bhAvitam eteSAm padArthAnAm ata:_vapu: abhyAsa-janitam bhAti na_asti_ekam paramArthata:
yathA-bhAvitam – как существующее, eteSAm – этих, padArthAnAm – объектов, смыслов, ata: - отсюда, поэтому, vapu: - тело, форма, abhyAsa-janitam – повторяющейся практикой сотворенная, bhAti – появляется, na – не, asti – существует, ekam – единый, paramArthata: - высшая Реальность
Отсюда форма этих объектов, повторяющейся практикой (абхьяса) сотворенная, как будто существующая появляется, [которая] не существует в единой Высшей Реальности.
26.53. lIlayA tu yathA-vastu buddhA pRthvy.Adi-nAstitA AkAzam eva saMvittyA bhAti bhrAntitayA uditam
lIlayA – для Лилы, tu – однако, yathA-vastu – как действительно, buddhA – пробужденная, pRthvy.Adi-nAstitA – не имеется вещественность земли и прочих (элементов), AkASham – пространство, eva – только, saMvittyA – с осознанием, bhAti – существует, bhrAntitayA – из-за заблуждения, uditam – возникшее
Но для Лилы, как действительно пробужденной, не имеется вещественности земли и прочих [материальных элементов], возникающих из-за заблужденности, а благодаря осознанию существует только пространство [Атмана].
26.54. brahmAtmA-eka-cit.AkAza-mAtra-bodhavata: mune: putra-mitra-kalatrANi katham kAni kadA kuta:
brahmAtmA – Брахман и Атман, eka – единый, cit.AkASha-mAtra – только единое пространство чистого Осознания, bodhavata: - осознающего, mune: - для святого мудреца, putra – сын, mitra – друг, kalatrANi – жены, katham - каким образом, kAni – какие, kadA – когда, kuta: - откуда
Для святого мудреца (муни), осознающего только единое пространство чистого Осознания (чит), которое есть Атман и Брахман, какие, когда, откуда и каким образом [возникают] сыновья, друзья и жены?
Комментарий: «Есть только единое пространство Брахмана, а видимые формы и смыслы названий – это лишь проявление творческой энергии чистого Осознания в состоянии вибрации, как волны возникают в спокойном океане, неотличные от воды»
26.55. dRzyam Adau_an-utpannam yat_ca bhAti_ajam eva tat samyak-jJAnavatAm evam rAga-dveSa-dRzau kuta:
dRShyam – видимый, Adau – в начале, anutpannam – нерожденный, yat – который, ca – и, bhAti – появляется, кажется, ajam – нерожденный, eva – только, tat – это, samyak-jNAnavatAm – у обладающих правильным знанием, evam – таким образом, rAga-dveSa-dRShau – распознавание влечения и отвращения, kuta: - откуда
Видимый и нерожденный [мир], который вначале появляется – это только нерожденный [Брахман]. Таким образом, у обладающих верным знанием откуда [возьмется] восприятие влечения и отвращения?
26.56. hasta: zirasi yat_datta:_lIlayA jyeStha-zarmaNa: tat prabhAva-sthita.Arambha-sambodhAyA:_cite: phalam
hasta: - рука, Shirasi – на голову, yat – которая, datta: - дар, lIlayA – Лилой, jyeStha-sharmaNa: - Джештхашармы, tat – это, prabhAva-sthita.Arambha-sambodhAyA: - познание великая сила и источник устойчивости, cite: - энергии чистого Осознания, phalam – результат
Рука, Лилой [положенная] на голову Джештхашармы – это дар познания – великая сила и источник устойчивости, результат энергии чистого Осознания.
26.57. bodha:_hi cetati yathA_eva tathA zubhAni sUkSma:_tu khAt_api tathA_atItarAm vi.zuddha: sarvatra rAghava sa eva padArtha-jAlam svapneSu kalpita-pureSu_anubhUtam etat
bodha: - осознающий, hi – ведь, cetati – мыслит, осознает, yathA – как, eva – только, tathA – так, ShubhAni – превосходные, sUkSma: - тончайший, tu – но, khAt – пространства, api – даже, tathA – также, atItarAm – выше, чрезвычайно, viShuddha: - очищенный, sarvatra – повсюду, всегда, rAghava – о Рагхава, sa – тот, eva – только, padArtha-jAlam – множество объектов, svapneSu – во снах, kalpita-pureSu – в воображаемых городах, anubhUtam – воспринятый, etat – здесь, этот
Ведь только осознающий осознает прекрасные [формы] так, как будто [они] из пространства, но даже более тонкого, высшего и очищенного. Повсюду и всегда, О Рагхава, только тот [Атман] здесь воспринимается как множество объектов в воображаемых городах [словно] во сне.