Найти тему

«Слово живое и мертвое», Нора Галь

Книга, которую я осилила с третьего раза. Но всему свое время, как говорится. Ниже я собрала список переводчиков, чьи работы к прочтению рекомендует Элеонора Яковлевна Галь.

«Слово живое и мертвое» – не только о переводе. Оно о силе родного языка, его образности и красоте, избавлении от канцеляритов и сухости.


Сделала для себя открытие: адаптация переводных текстов очень важна. Здорово, если вы знаете иностранные языки и понимаете отсылки, когда читаете текст в ОРИГИНАЛЕ. Большинство же читают литературу переводную. А цель переводчика – донести до читателя смысл произведения. Вещи, которые понятны американцу или французу, будут непонятны русскому.
Если же переводчик бестолковый, то он донесет до вас не цельное произведение, если будет переводить все в прямо, в лоб. Вы просто не поймете автора.