Найти в Дзене
Всё о мире Толкина

Нормализация в Лидсе

С начала осеннего триместра 1920 г. в Лидсе Толкин приступил к формированию личной библиотеки, связанной с его академической деятельностью. Помимо работ по древне- и среднеанглийскому, исландскому и другим германским языкам, он приобретал книги и по кельтским языкам и литературам. Профессор английского языка Джордж Гордон «выделил Толкину место в своем собственном кабинете, голом помещении со стенами, облицованными керамической плиткой и с трубами парового отопления вдоль стен. Этот кабинет Гордон уже делил с профессором французского языка», – писал Х. Карпентер (перевод А. Хромовой). Джордж Гордон стал профессором в Лидсе ещё в 1913 г., однако лишь после демобилизации смог приступить к изменению программы изучения английской словесности в Лидском университете. Он решил адаптировать ту, что реализовывалась в Оксфорде: студентам предлагалось специализироваться либо на древне- и среднеанглийском языке и литературе («яз.»), либо на литературе постчосеровского периода («лит.»). Гордону был

С начала осеннего триместра 1920 г. в Лидсе Толкин приступил к формированию личной библиотеки, связанной с его академической деятельностью. Помимо работ по древне- и среднеанглийскому, исландскому и другим германским языкам, он приобретал книги и по кельтским языкам и литературам.

Улица Холли-банк. Дом, где Толкины жили в 1921 г.
Улица Холли-банк. Дом, где Толкины жили в 1921 г.

Профессор английского языка Джордж Гордон «выделил Толкину место в своем собственном кабинете, голом помещении со стенами, облицованными керамической плиткой и с трубами парового отопления вдоль стен. Этот кабинет Гордон уже делил с профессором французского языка», – писал Х. Карпентер (перевод А. Хромовой).

Джордж Гордон стал профессором в Лидсе ещё в 1913 г., однако лишь после демобилизации смог приступить к изменению программы изучения английской словесности в Лидском университете. Он решил адаптировать ту, что реализовывалась в Оксфорде: студентам предлагалось специализироваться либо на древне- и среднеанглийском языке и литературе («яз.»), либо на литературе постчосеровского периода («лит.»). Гордону был предоставлен карт-бланш на реформу, и он, в свою очередь, предоставил Толкину возможность самостоятельно разработать программу по направлению «яз.».

Тексты для студентов Толкин размножал под копирку или на ротаторе («мимеографе») – машине трафаретной печати. Благодаря тому, что порой он позднее использовал их как черновики, некоторые из них сохранились. В октябре 1920 г. Толкин подготовил средневековое наставление монахиням «Ancrene Riwle», в ноябре – фонологию и грамматику артуровской поэмы Лайамона «Брут», 27 января – текст о кентском диалекте среднеанглийского языка.

Пять лет спустя Толкин вспоминал: «В октябре 1920 г. я переехал в Лидс и занял должность преподавателя английского языка, получив неограниченную возможность развивать лингвистическое отделение обширного и непрерывно растущего факультета английского языка, на котором на тот момент не существовало отдельной вакансии для специалиста по лингвистике. Я начал с пятью робкими первопроходцами из числа приблизительно шестидесяти членов факультета (не считая первокурсников)» (перевод С. Лихачёвой). Я бы перевёл «hesitant» не как «робкие», а как «колеблющиеся», «нерешительные», с учётом свидетельства Х. Карпентера: «Поначалу он [Толкин] несколько приуныл, увидев крепких и суровых йоркширских студентов, однако вскоре проникся восхищением к многим из них» (перевод А. Хромовой).

Почти через полвека он писал сыну Кристоферу: «<…> мне пришлось много иметь дело с, наверное, самыми (по крайней мере, на первый взгляд) тугодумными и занудными студентами в Англии и тогда, и сейчас: с йоркширскими юношами и девушками ниже уровня «паблик скул», дома у которых ни книг, ни общей культуры. Однако это вовсе не обязательно свидетельствует о врожденных умственных способностях – по большей части не пробужденных – у каждого отдельно взятого индивида. На удивление, высокий процент оказывается «обучаемым»: ибо основополагающим свойством является готовность работать (учиться) (при любом уровне интеллекта) <…>» (перевод С. Лихачёвой).

В начале 1921 г. Толкин составил сводную таблицу разновидностей алфавита Румиля, которые ранее применял в своём дневнике. Для этого он использовал три листа экзаменационной работы Лидского университета, датированной 3 января этого года.

В том же январе он подготовил ещё одну таблицу этого алфавита, дав ей заголовок «Гондолический рукописный шрифт» («Gondolic Script»). Она занимает две стороны одной и той же экзаменационной работы и первоначально была датирована Толкином как «Янв. 1920», но последний ноль был им зачёркнут и заменён на единицу. Поскольку на том же листе имеется ещё одна дата «1921», исследователи (К. Гилсон, Б. Уэлден, К. Хостеттер и П. Уинн) полагают, что Толкин по привычке написал прошедший год, но осознав ошибку, исправил год на наступивший. Помимо прочего, на листе присутствует список, где в первых двух строках написаны названия городов «Ливерпуль» и «Лидс», объединённые фигурной скобкой, ведущей к слову «переезд», что трактуется как указание на переезд семьи Толкина в Лидс, возможно, через Ливерпуль. На мой взгляд, это можно понимать и как предполагаемые переезды семьи в Лидс или Ливерпуль.

Дело в том, что из-за рождения второго сына, Майкла, Толкин переехал в Лидс один, и той же осенью откликнулся на предложение выставить кандидатуру на Бейнсовскую должность профессора английского языка и филологии в Ливерпуле (см. заметку «По второму кругу» и статью «О Майкле, среднем сыне Дж.Р.Р. Толкина»). Генри Сесил Уайлд, занимавший её до 1920 г., стал мертоновским профессором английского языка и литературы в Оксфорде. Однако кандидатура Толкина была отклонена (я полагаю, при этом учитывалось, что он преподавал всего несколько месяцев и не имел научных публикаций; должность досталась Аллену Моэру (1879–1942), опытному профессору из университета Ньюкасла – пять лет спустя он откажется от профессорской вакансии в Оксфорде, рекомендовав на неё Толкина).

Толкин претендовал и на вакансию профессора английского языка в университете Кейптауна: известнейшая компания по добыче и обработке алмазов «Де Бирс» пожертвовала 30 тысяч фунтов стерлингов на создание фонда, из средств которого стала оплачиваться учреждённая в 1920 г. должность [См. примечание]. В конце января 1921 г. Толкину пришло приглашение в Южную Африку, но несмотря на желание вернуться на родину, он опасался, что семья не перенесёт переезда, а разлучаться с женой и детьми он не хотел. Поэтому он был вынужден ответить отказом. Х. Карпентер приводит цитату из толкиновского дневника: «Я все думаю, не был ли то наш шанс, за который нам недостало отваги ухватиться», – писал Толкин год спустя (перевод А. Хромовой).

Ещё во второй половине 1919 г. Толкину поручили составить глоссарий – словарь к хрестоматии среднеанглийских текстов, которую готовил к изданию Кеннет Сайзем. Подводя итоги 1920 г., Толкин заметил: «повторно глоссария я почти что не касался».

В начале января 1921 г. с Толкином проконсультировались по поводу предполагаемого выпуска серии среднеанглийских текстов, предназначенной для обучения, и он категорически выступил в пользу их нормализации, то есть приведения к единообразному написанию слов и т.п., тогда как Кеннет Сайзем и Дэвид Никол Смит столь же сильно против этого возражали. 12 февраля сотрудник издательства Оксфордского университета Джон Джонсон, который в тот день получил от Толкина материал для «Словаря среднеанглийского языка», спросил его мнения о служебной записке Кеннета Сайзема, выступавшего против нормализации.

14 февраля Толкин написал Джону Джонсону ответ, приложив исправления к своему глоссарию. По словам Толкина, хотя он может написать целое эссе об этике и целях нормализации, которую он поддерживает как минимум ради блага студентов, буквально подходящих к тексту, он чувствует, что «прежде чем совать нос в другие дела, я обязан покончить с этим выросшим из мухи в слона глоссарием (груда накопившихся домашних проблем превратила его в гору)». Однако в ненормализованных текстах, по мнению Толкина (несомненно, основанном на собственном опыте работы с глоссарием, указывают У. Хэммонд и К. Скалл) большинство проблем «ложится на плечи составителя глоссария, уделяющего несчётное количество времени (и места) на записывание форм, которые можно опустить, оставив при этом издаваемый текст совершенно среднеанглийским (и доступным для понимания писцов и редакторов, если их воскресить)».

Однако, к концу августа Толкин согласился с тем, что нормализация текста «Сэра Гавейна и Зелёного Рыцаря» была бы опрометчивым решением (ещё в январе Кеннет Сайзем обосновал руководству университетского издательства крайнюю необходимость выпуска учебного издания этой среднеанглийской поэмы).

Упомянутое выше письмо, датированное 14 февраля 1921 г., Толкин писал ещё со своего временного адреса в Лидсе – Сент-Майкл-роуд, 21а. Но уже в марте 1921 г. он нашёл меблированные комнаты для всей семьи на улице Холли-банк, дом 5, а после весенних каникул перевёз туда Эдит и сыновей. Дженни Гроув, столь долго составлявшая Эдит компанию, уехала в Бирмингем.

Жизнь налаживалась. 16 марта Толкина ввели в состав совета факультета искусств Лидского университета, а в начале мая университетское издательство «Оксфорд юниверсити пресс» прислало ему правленную корректуру в листах подготовленной Сайземом хрестоматии «Стихи и проза четырнадцатого века», издания, к которому начинающий учёный готовил глоссарий.

Примечание

К сожалению, русский перевод «Биографии» Карпентера в этой части неточен:

«…ему было предложено выставить свою кандидатуру сразу на две должности профессора английского языка: на кафедре в университете Бейнза в Ливерпуле и на кафедре в недавно основанном университете де Бирза в Кейптауне».
«…he was invited to submit his name as a candidate for two professorships of the English Language: the Baines Chair at Liverpool and the new De Beers Chair at Cape Town».

Университет Кейптауна получил этот статус в 1918 г., но основан был как колледж ещё в 1829 г., в начале века там готовили медиков, инженеров и педагогов. Он никогда не носил имени де Биров или компании «Де Бирс» (как впрочем, и ливерпульский университет – имя Бейнса). «Недавно основанный» в тексте Карпентера относится к профессорской должности, как сказано в тексте статьи.

Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.

-2