Найти тему
Йога Васиштха

Книга 3. Творение. Главы 18-20

Глава 18. История о Лиле. «Об иллюзорности мира»

Васиштха сказал:

18.1. Поскольку, это было достаточным утешением страдающему уму, она, распустив жестом подданных, поднялась с царского места.

18.2. Войдя во внутренние покои, рядом с [телом] супруга, сокрытого под цветами внутри склепа, в уме она предалась размышлению.

18.3. aho vicitrA mAyA_iyam ete_аsmat pura-mAnavA: bahirantara.vat_deze tatra ca_iha ca saMsthitA:

аho – ах, vicitrA – удивительна, mAyA – иллюзорность материального мира, iyam – эта, ete – эти, аsmat – меня, pura-mAnavA: - город и люди, bahirantara.vat – как снаружи и внутри, deShe – в месте, tatra – там, ca – и, iha – здесь, ca – и, saMsthitA: - пребывающие

Ах, как удивительна эта иллюзорность материального мира (майа). Эти люди и город, и там, и здесь пребывающие, как снаружи, так и внутри меня.

18.4. И просторные пальмовые рощи, и деревья хинтала, и высокие горы, они там те же как здесь, О как всеохватна майа!

18.5. Adarze_аntarbahi: ca eva yathA zaila: anubhUyate bahirantar cit Adarze tathA sarga: аnubhUyate

AdarShe – в зеркале, аntar – внутри, bahi: - снаружи, ca – и, eva – также, yathA – как, Shaila: - гора, anubhUyate – воспринимается, bahir – снаружи, antar – внутри, cit – чистое Осознание, AdarShe – в зеркале, tathA – так, sarga: - творение, аnubhUyate – воспринимается

Как гора в зекале воспринимается внутри и также снаружи [зеркала], также в зеркале чистого Осознания творение воспринимается снаружи и внутри [его].

18.6. tatra bhrAnti-maya: sarga: ka: syAt ka: pAramArthika: iti pRcchAmi vAgIzAm abhyarcya.uktam asaMzayam

tatra – здесь, bhrAnti-maya: - созданный из иллюзии, sarga: - творение, ka: - что, syAt – может быть, ka: - что, pAramArthika: - высшая реальность, iti – об этом, pRcchAmi – спрошу, vAgIShAm– владычицу речи, abhyarcya.uktam – с почтением сказанное, asaMShayam – без сомнения

Что здесь созданное иллюзией творение, а что является высшей реальностью, об этом спрошу с почтением владычицу речи (Сарасвати).

18.7. Так решив, она стала почитать богиню Сарасвати, и узрела ее перед собой, принявшую форму молодой девушки.

Лила сказала:

18.10. Я вопрошаю тебя, О великая богиня, и молю, ответь мне, твой ответ для меня - великая милость.

18.11. asya Adarza: jagatnAmna: khAtapi adhika-nirmala: yasya yojana-koTInAm koTaya: avayava: manAk

аsya – того, AdarSha: - отражение, jagatnAmna: - названное Вселенной, khAt – от пространства, api – сверх, adhika-nirmala: - высший чистый, yasya – у которого, yojana-koTInAm koTaya: - миллионы йоджан, avayava: - часть, manAk – только

Названное Вселенной – это отражение от того пространства наивысшей чистоты, в котором миллионы миллионов миль - лишь малая часть?

18.12. ni:samdhita-vaca:~jyoti: ghana: mRdu-su.zItala: acetya-ciditi.khyAta:_nAmnA nir.bhitti:_agra.ta:

ni:samdhita-vaca: - неописумый словами, jyoti: - свет, ghana: - непрерывный, mRdu-su.ShItala: - мягкий и прохладный, acetya-cid – немыслимое чистое Осознание, iti.khyAta: - от так названного, nAmnA – именем, nir.bhitti: - неразделенного, agra.ta: - от первого

Неописуемый словами непрерывный свет, мягкий и прохладный, от первого, неразделенного, так называемого немыслимого чистого Осознания (чит) [исходит]?

18.13. dik.kAla-kalana.AkAza-prakAza-niyati-kramA: yatra_ime pratibimbanti parAm pariNatim gatA:

dik.kAla-kalana – создание пространства и времени, AkASha-prakASha – пространство нетварного света, niyati-kramA: - движения установленного порядка вещей, yatra – в каком месте, в чем, ime – эти, pratibimbanti – отображают, parAm – высшего, pariNatim – превращение, gatA: - расположенные

Пространство, порождающее пространство и время, проявляющее последовательное движение установленного порядка вещей, в каком месте расположены эти превращения высшего [чистого Осознания] и в чем отображаются?

18.14. tri.jagat-pratibimba-zrI: bahir anta:_ca saMsthitA tatra vai kRtrimA kA syAt kA_asau vA syAtakRtrimA

tri.jagat-pratibimba-ShrI: прекрасное отражение трех миров, bahir – снаружи, anta: - внутри, ca – и, saMsthitA – пребывающее, tatra – здесь и там, vai – действительно, kRtrimA – фиктивный, kA – какой, syAt – может быть, kA – какой, asau – то, vA – или, syAt – может быть, akRtrimA - настоящий

Если действительно здесь и там, снаружи и внутри [чистого Осознания], прекрасное отражение трех миров пребывает, то какой из них нереальный [мир], а какой – настоящий?

Богиня Сарасвати сказала:

18.15. akRtrimatvam sargasya kIdRzam vada sundari kIdRzam kRtrimatvam syAt yathAvat kathaya iti me

akRtrimatvam – пребывание настоящим, реальным, sargasya – творения, kIdRSham – как, vada – скажи, sundari – о, прекрасная, kIdRSham – какой, kRtrimatvam – пребывание исскуственным, ненастоящим, syAt – может существовать, yathAvat – как следует, kathaya – расскажи, iti – об этом, me – мне

Скажи, О прекрасная, как у творения может существовать реальное состояние и нереальное? Подробно расскажи мне об этом.

Лила сказала:

18.16. yathA aham iha tiSThAmi tvam ca devi sthitA ambike asau akRtrima: sarga iti deva.Izi vedmi aham

yathA – так как, aham– я, iha – в этом месте, tiSThAmi – пребываю, tvam – ты, ca – и, devi – о богиня, sthitA – находишься, ambike – о Мать, asau – то, akRtrima: - реальное, sarga – творение, iti – так, deva.IShi – о божественная владычица, vedmi– понимаю, aham– я

Как я пребываю в этом месте, так и ты, О богиня Мать, здесь находишься. И это реальное творение, я так понимаю, О божественная Владычица!

18.17. yatra_adhunA sa: bhartA me sthita: sarga: sa: kRtrima: aham manye yata: zUnya:_deza.kAla.Adi_apUraka:

yatra – где, adhunA – теперь, sa: - тот, bhartA – муж, me – мой, sthita: - пребывает, sarga: - творение, sa: - то, kRtrima: - нереальное, aham – я, manye – думаю, yata: - как, ShUnya: - пустота, deSha.kAla.Adi – место, время и прочее, apUraka: - ненаполненный

То, где теперь мой муж пребывает, то творение нереальное, я думаю это пустота, не наполненная пространством, временем и прочим.

Богиня сказала:

18.18. kRtrima: аkRtrimAt sargAn na kadA.cana jAyate na hi kAraNata: kAryam udeti asadRzam kva.cit

kRtrima: - нереальное, аkRtrimAt – от реального, sargAn – творения, na – не, kadA.cana – когда-либо, jAyate – рождается, na – не, hi – так как, kAraNata: - от причины, kAryam – результат, udeti – возникает, asadRSham – несходный, непохожий, kva.cit – где-либо

Никогда не рождается нереального творения от реального, так как нигде и никогда не появляется результат отличный от причины.

Лила сказала:

18.19. dRzyate kAraNAt kAryam su-vilakSaNam ambike ambu_AdAtum a-zaktA mRd.ghaTa: tat.ja: tadAspadam

dRShyate – наблюдается, kAraNAt – от причины, kAryam – результат, su-vilakSaNam – очень разнообразный, различный по свойствам, ambike – о Мать, ambu – вода, AdAtum – захватить, aShaktA – неспособна, mRd – глина, ghaTa: - кувшин, tat.ja: - происходящий из этого, tad – это, Aspadam- местоприбывание

О Мать, от [одной] причины наблюдается очень разнообразный результат. Глина не может удержать воду, а кувшин, сделанный из этой глины, может.

Богиня сказала:

18.20. sampadyate hi yat kAryam kAraNai: saha.kAribhi: mukhya-kAraNa-vaicitryam kim.cit tatra_ava.lokyate

sampadyate – возникает, hi – в самом деле, yat – который, kAryam – результат, kAraNai: - мотивами, причинами, saha.kAribhi: - сопутствующими, действующими вместе, mukhya-kAraNa – главная причина, vaicitryam – разнородность, разнообразность, kim.cit – кого-либо, tatra – здесь и там, ava.lokyate – наблюдается

На самом деле главная причина разнообразия какого-либо результата, который наблюдается здесь и там, возникает благодаря сопутствующим, действующим вместе, причинам.

18.21. vada tat_bhartR-sargasya kim pRthvi.AdiSu kAraNam tat_bhU.maNDala.ta:bhUti:jAtA tatra varAnane

vada – скажи, tat – это, bhartR-sargasya – нахождения мужа, kim – откуда, pRthvi.AdiSu – в земле и прочих (элементах), kAraNam – причина, tat – то, bhU.maNDala.ta: – на существующем Земном шаре, bhUti: - бытие, jAtA – рождения, tatra – здесь, varAnane – о, красавица

Скажи, О красавица, разве в земле и прочих [материальных элементах] причина рождения мужа и нахождения его здесь, на этом Земном шаре?

18.22. gatam cet_ita uDDIya kuta: syAt_iha bhUtalam saha.kArINi kAni_iva kAraNAni_atra kAraNe

gatam – ушедший, cet – даже если, ita – ушедший, умерший, uDDIya – воспарив вверх, kuta: - куда, где, как, syAt – может существовать, iha – здесь, bhUtalam – поверхность земли, saha.kArINi – сопутствующие, kAni – какие, iva – как бы, kAraNAni – причины, atra – в этой, kAraNe – причине

Умерший, хотя и воспарив вверх, куда ушел? Какие здесь, на поверхности земли могут существовать сопутствующие причины в этой причине?

18.23. kAraNAnAm abhAve аpi yA_udeti saha.kAritA tat pUrva-kAraNAn_na_anyat sarveNa_iti_anubhUyate

kAraNAnAm – причин, abhAve – в отсутствии, аpi – даже, yA – которая, udeti – возникает, saha.kAritA – совместная деятельность, tat – то, pUrva-kAraNAn – предшествующих причин, na – не, anyat – другой, sarveNa – каждым, iti – так, anubhUyate - воспринимается

Даже при отсутствии причин возникает совместная деятельность предшествующих причин, так воспринимается каждым, не иначе.

Лила сказала:

18.24. smRti: sA devI mat.bhartu: tathA sphAratvam AgatA smRti:tat kAraNam vedmi sarga:_ayam iti nizcaya:

smRti: - память, sA – та, devI – о богиня, mat.bhartu: - моего мужа, tathA – так, sphAratvam – множественность, AgatA – проявившаяся, smRti: - память, tat – это, kAraNam – причина, vedmi – знаю, sarga: - рождение, творение, ayam – это, iti – так, niShcaya: - без сомнения

О богиня, та память моего мужа – эта проявившаяся множественность. Я знаю, та память – это причина рождения, это так, без сомнения.

Богиня сказала:

18.25. smRti:_AkAza-rUpA ca tathA tat.ja:_tathaiva te bhartu: sarga:_аnubhUta:_api sa: vyoma.eva tathA.bale

smRti: - память, AkASha-rUpA – форма пространства, ca – и, tathA – также, tat.ja: - то рожденное, tathaiva – также, te – твоего, bhartu: - мужа, sarga: - существование, аnubhUta: - пережитое, api – ведь, sa: - он, vyoma.eva – только пространство, tathA.bale – также энергия

Память – это форма пространства, также и то рожденное, также пережитое существование твоего мужа, ведь он – только пространство, а также энергия.

Лила сказала:

18.26. smRti.AkAza-maya: sarga:_yathA bhartu:_mama_udita: tathA.eva_imam aham manye sa: sarga:_аtra ni.darzanam

smRti-AkASha-maya: - состоящее из пространства памяти, sarga: - существование, yathA – как, bhartu:-mama – моего мужа, udita: - появившийся, tathA.eva – также, imam – этот, aham – я, manye – воображаемое, sa: - он, sarga: - творение, аtra – здесь, ni.darShanam – внешний вид

Как существование моего мужа, состоящее из пространства памяти, также этот «я», – он лишь воображаемое творение, внешний образ здесь.

Богиня сказала:

18.27. evam etat asat.sarga:bhartu: tai:bhAti bhAsura: tathA.eva ayam iha AbhAti pazyAmi etataham sute

evam – так, etat – это, asat.sarga:bhartu: - несуществующее рождение мужа, tai: - этим, bhAti – является, bhAsura: - сияющее, tathA.eva – также, ayam – это, iha – в этом мире, AbhAti – светит, является, paShyAmi – вижу, etat – это, aham – я, sute – о дочь

Так и есть, это рождение мужа – нереально. Это сияющее [чистое Осознание] является всем этим, я вижу это, О дочь!

Лила сказала:

18.28. yathA patyu:amUrta: аsmAt sargAt sarga: bhrama.Atmaka: jAta: tathA kathaya me jagat.bhrama-nivRttaye

yathA – как, patyu: - муж, amUrta: - не имеющий формы, аsmAt – от этого, sargAt – от творения, sarga: - рождение, bhrama.Atmaka: - состоящее из иллюзии, jAta: - происхождение, появился, tathA – также, kathaya– скажи, me – мне, jagat.bhrama-nivRttaye – мировая иллюзия прекращается

Как из этого творения, состоящего из иллюзии, произошло рождение не имеющего формы мужа? Также скажи мне как [эта] мировая иллюзия прекращается?

Богиня сказала:

18.29. prAk-smRte:bhrAnti.mAtra.AtmA sarga:_аyam udita:yathA svapna-bhrama.Atmaka: bhAti tathA_idam kathyate zRNu

prAk-smRte: - от прошлого воспоминания, bhrAnti.mAtra.AtmA – только грёзы сущности, sarga: - творение, аyam – это, udita: - возникшее, yathA – как, svapna-bhrama.Atmaka: - сон, состоящий из иллюзии, bhAti – является, tathA – также, idam – это, kathyate – поведаю, ShRNu – слушай

Как это возникшее творение, [являющееся] только грёзами сущности (Атмана), из-за прошлого воспоминания появляется словно сон, состоящий из иллюзии, об этом поведаю, слушай.

18.30. asti kvacitcit.AkAze kvacit saMsAra-maNDapa: AkAza-kAca-dalavat saMsthAna.acchAdita.AkRti:

asti – существует, kvacit – где-то, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, kvacit – где, saMsAra-maNDapa: - храм перерождающегося мира, AkASha-kAca-dalavat – как осколок стекла в пространстве, saMsthAna.acchAdita.AkRti: - существование, покрытое внешней формой

Где-то в пространстве чистого Осознания существует храм сансары, как осколок стекла в пространстве; существование, покрытое внешней формой.

18.31. meru-stambha.stha-lokeza-puraMdhrI-zAlabhaJjika: catur.daza apavaraka: trigarta: bhAnu-dIpaka:

meru-stambha.stha – гора Меру установленная основа, lokeSha – владыка мира, puraMdhrI – госпожа, ShAlabhaNjika: - статуя из дерева шала, catur.daSha apavaraka: - четырнадцать внутренних помещений, tri-garta: - три пустоты, трона, bhAnu-dIpaka: - Солнце – светильник

Гора Меру – установленная основа, владыка мира, госпожа – статуя из дерева шала. Четырнадцать внутренних покоев, три пустоты [у него] и Солнце – светильник [этого храма].

Комментарий: «Четырнадцать внутренних покоев храма – четырнадцать уровней сансары, семь верхних и семь нижних. Три пустоты – три пространства: небо, земля, подземный мир.»

18.32. koNa.stha-bhUta-valmIka-vyApta-parvata-loSTaka: aneka-putra-jaraTha-prajeza-brAhmaNa.Aspadam

koNa.stha – в углах находятся, bhUta-valmIka – муравейники существ, vyApta – покрытая, parvata – гора, loSTaka: - комок земли, aneka-putra – множество сыновей, jaraTha-prajeSha – старого владыки существ, brAhmaNa.Aspadam – местоприбывание браманов

В [его] углах находятся земляные горы, кишашие существами как муравейники. [Это] обитель браманов – множества сыновей старого Владыки существ, Бога-творца [Брахмы].

18.33. jIva.ogha-koza.kAra.ADhya:_vyoma.Urdhva-tala-kAlimA nabhas-nivAsa-siddha.ogha-mazaka.Ahita-ghumghuma:

jIva.ogha - множество существ, koSha.kAra.ADhya: - наполненные действием тела, vyoma.Urdhva-tala-kAlimA - сверху - небо, снизу - черная земля, nabhas-nivAsa - обитатели небес, siddha.ogha – множество совершенных существ, сиддхов, maShaka.Ahita-ghumghuma: - гудящая туча комаров

Множество существ, поглощенные действием в телах. Сверху - небо, снизу - черная земля. Как «гудящая туча комаров» – множество совершенных существ (сиддхов), обитателей небес.

18.35. sura.asura.Adi durbAla-lIlA-kala-kula.Akula: loka.antara-pura.grAma=bhANDa.upaskara-nirbhara:

sura.asura.Adi – боги, асуры и прочие, dur-bAla-lIlA-kala-kula.Akula: - немая стая озабоченных дурными детскими играми, loka.antara – мир, пребывающий внутри, pura.grAma – города и деревни, bhANDa.upaskara – ящики с домашней утварью, nirbhara: - наполненный

Боги, асуры и прочие озабочены там множеством дурных детских игр. Мир, пребывающий внутри – города и деревни, [дома], наполненные ящиками с домашней утварью.

18.36. Капли и лужи воды – озера, моря и реки; части этого светящегося пространства – Небеса (сварга), преисподняя (патала), и срединная земля (бху-тала).

18.37. Там, в одном из углов, в месте, защищенном песчаными горами, находилась одна горная деревушка.

18.38. Там в окружении лесов, гор и рек, жил дваждырожденный со своим священным огнем, женой и детьми, не болея, питаясь молоком, не боявшийся даже царей, привечавший странников и гостей, живший в соответствии с дхармой.

Глава 19. История о Лиле. «Смерть брамана»

Богиня сказала:

19.1. Умом, родом, действием знанием, почтенностью он был подобен [дэвариши] Васиштхе, кроме занятий Васиштхи.

19.2. Васиштха было имя его, и была у него прекрасная как лунный свет супруга по имени Арундхати, небесная звезда на земле.

19.3. Умом, родом, действием, знанием, почтенностью равная Арундхати (супруга известного риши Васиштхи также носила имя Арундхати), однако она была другой.

19.5. Однажды браман сидел у горы в тени дерева сарала и увидел [проходившего] внизу царя.

19.6. Проходившего в окружении челяди, желавшего поохотиться на поле, с великим шумным войском, словно желающим разрушить Меру.

19.10. Увидев это царское шествие, подумал он: «О как прекрасна царственность, сверкающая всем великолепием!

19.11. Когда же и я стану царем, осыпанным цветами владыкой десяти сторон света, обладающим пехотой, колесницами, слонами, конями, зонтами и овевающими [меня] опахалами?

19.12. Когда ветер будет доносить аромат цветов кунджа, в мои покои, где я буду почивать с прекрасными женщинами?

19.14. С этого времени у брамана появились эти желания, однако он продолжал жить, всегда прилежно и неусыпно следуя своей дхарме.

19.15. Как дожди со снегом заставляют стариться лотос, также как лотос в пруду обрел старость [этот] дваждырожденный.

19.16. И собрался уже умирать, а супруга его в уныние впала, как лиана на исходе весны увядает при наступлении зноя.

19.17. И она стала поклоняться мне, как и ты, О прекраснотелая! Думая о благословении обретения труднодостижимого бессмертия.

19.18. «О Деви, [пусть будет так], чтобы душа (джива) моего мужа не покидала своих покоев, и пребывала со мной». И хоть это было ее иллюзией, мной было исполнено это.

19.19. Затем под действием времени к браману приблизилась смерть. Но его душа в тонком теле пребывала в пространстве дома.

19.20. sampanna: prAktana~analpa-saMkalpa vazata: svayam AkAza-vapu: eva eSa pati: parama-zaktimAn

sampanna: - полный, prAktana – предшествующие, analpa-saMkalpa – многочисленные желания, vaShata: - под влиянием, svayam – своего, AkASha-vapu: - имеющий форму пространства, eva – так, eSa – этот, pati: - владыка, parama-ShaktimAn – наделенный высшим могуществом

Так, под влиянием своих предшествующих многочисленных желаний (санкальп), этот имеющий форму пространства [джива стал] владыкой, наделенный высшим могуществом [на земле].

19.21. [Он стал] могущественным завоевателем земли, чья слава простерлась по миру, чья милость простерлась в трех мирах до паталы, победоносным защитником людей.

19.23. Примером всех шастр, для нуждающихся - древом желаний. Он был подножием для дваждырожденных, Луной, источающей дхарму.

19.24. sva.gRha~abhyantara.AkAze citta.AkAza.maya.Atmani tasmin dvije zavI.bhUte bhUta.AkAza-zarIriNi

sva.gRha-abhyantara.AkAShe – во внутреннем пространстве своего дома, citta.AkASha.maya.Atmani – в сущности состоящий из пространства сознания, tasmin – в том, dvije – в дваждырожденном, ShavI.bhUte – в ставшем трупом, bhUta.AkASha-SharIriNi – ставший астральным телом

Этот дваждырожденный, ставший трупом в пространстве своего дома, в сущности состоящий из пространства сознания (читты), обрел [существование] в астральном теле во внутреннем пространстве своего дома.

19.25. Эта брамани по супругу горевать стала, исхудав как сухой плод фасоли. Сердце ее от горя разорвалось.

19.26. bhartrA saha zavI.bhUtA deham utsRjya dUrata: AtivAhika-dehena bhartAram samupAyayau

bhartrA.saha – с мужем, ShavI.bhUtA – ставшим трупом, deham – тело, utsRjya – оставив, dUrata: - далеко, AtivAhika-dehena – благодаря тонкому телу, bhartAram – мужа, samupAyayau – встретила

И рядом с мертвым супругом, далеко тело [свое] оставив, благодаря тонкому телу (ативахика) [она] с мужем встретилась.

19.27. Как река устремляется [к морю], так и она стремилась к мужу, печали ее прекратились как у цветка по весне.

19.28. У этого брамана были дом, земля деревья и прочие богатства были. А теперь уже восемь дней, как смерть наступила, и все, что принадлежало ему, осталось в деревушке в долине между гор.

Глава 20. История о Лиле. «Воображение, проецирующее восприятие»

Богиня сказала:

20.1. Так твой муж, родившийся браманом, стал царем, а ты была брахманкой по имени Арундхати!

20.2. Здесь они снова стали мужем и женой и правили царством, подобно паре молодых лебедей, подобно Шиве и Парвати на земле.

20.3. eSa te kathita: sarva: prAktana: saMsRti-krama: bhrAnti.mAtrakam AkAzam evam jIva-svarUpa-dhRk

eSa – этот, te – тебе, kathita: - рассказанный, sarva: - все, prAktana: - прошлые, saMsRti-krama: - последовательные перерождения, bhrAnti.mAtrakam – только заблуждение, AkASham – пространство, evam – таким образом, jIva-svarUpa-dhRk – переносит изначальную природу живого существа

Рассказана тебе эта [история чтобы показать, что] все прошлые последовательные перерождения – это только заблуждение. Таким образом, пространство переносит изначальную природу (сварупа) живого существа (дживы) [из рождения в рождение].

20.4. bhramAt asmAt cit.AkAze bhrama: ayam prati.bimbita: asatya eva vA satya: bhavato: bhava-bhaGga.da:

bhramAt – от заблуждения, asmAt – от этого, cit.AkAShe – в пространстве чистого Осознания, bhrama: - иллюзия, ayam – эта, prati.bimbita: - отраженное, asatya – неистинное, нереальное, eva – так, vA – или, satya: - истинное, bhavato: - в существующем бытии, bhava-bhaNga.da: - дающий разъединенное существование (состояние),

Из-за этого заблуждения в пространстве Осознания [возникает] эта отраженная иллюзия, дающая разъединенное [состояние] существования в бытии, [будь] оно реальное или же нереальное.

Комментарий мой: «Под разъединенным состоянием существования понимается лишение живым существом (дживой) знания о своей истинной духовной природе и единстве с Высшим Духом – Параматмой. Взамен этого знания приобретается заблуждение о себе как о перерождающемся существе, которое предстает в разных «рождениях» разными личностями – царем, браманом и прочими. Впоследствии это заблуждение укрепляется и обрастает все большими кармами, происходящими из множащихся желаний. Часто это приводит к еще большему помрачению сознания, когда живое существо начинает себя отождествлять с телом, живущим только один раз»

20.5. tasmAt bhrAnti.maya: ka: syAt ka:_vA bhrAnti.ujjhita:_bhavet sarga:_nir.argalAn_artha-bodhAn na_anya:_vi.jRmbhate

tasmAt – поэтому, bhrAnti.maya: - состоящий из заблуждения, ka: - кто, syAt – может быть, ka: - кто, vA – или, bhrAnti.ujjhita: - оставивший заблуждение, bhavet – будет, становится, sarga: - мирское бытие, nir.argalAn – свободным, artha-bodhAn – умственных содержаний сознания, na – не, anya: - иное, vi.jRmbhate – распространяет

Поэтому кто может быть состоящим из заблуждения или оставившим заблуждение? Кто становится свободным от мирского бытия, не распространяет никаких умственных содержаний сознания.

Лила сказала:

20.7. О Богиня, ты говоришь невозможное! Как такое может быть? Мы здесь, а где дом того мудреца и где мы пребываем?

20.8. tAdRk loka.antaram sA bhU: te zailA: tA: diza:.daza katham bhAnti gRhasya_antar mat.bhartA yeSu_avasthita:

tAdRk – такой, loka.antaram – место пребывающее внутри, sA – она, та, bhU: - земля, te – эти, ShailA: - горы, tA: - те, diSha:.daSha – десять сторон света, katham – как, bhAnti – появляются, gRhasya – дома, antar – внутри, mat.bhartA – мой муж, yeSu – в котором, avasthita: - находится

[Где] такая страна, пребывающая внутри? Каким образом та земля, те горы и десять сторон света появляются внутри дома, в котором находится мой муж?

20.11. Не может быть, О Всевладычица, чтобы горы находились внутри дома, этого просто не может быть!

Богиня сказала:

20.13. Лжи Я не произношу, поведаю как есть, слушай! Ни я, ни другие боги не нарушают законов.

20.14. Я сама поддерживаю порядок, когда его нарушают. Если мной нарушится Закон, кто другой защитит его?

20.15. sa grAma-dvija-jIva.AtmA tasmin.eva sva.sadmani vyomni.eva_idam mahArASTram vyoma.AtmA.eva prapazyati

sa – тот, grAma-dvija-jIva.AtmA – сущность живого существа, дваждырожденного из деревни, tasmin.eva – в том же, sva.sadmani – в своем доме, vyomni.eva – как в воздушном пространстве, idam – это, mahArASTram – народ маратхи или страна маратхов на западе Индии, vyoma.AtmA.eva – только пространственная сущность, prapaShyati – наблюдает

Та сущность (Атман) живого существа (дживы) – дваждырожденного (брамана) из деревни в том своем доме как в воздушном пространстве [пребывает] в той стране маратхов на западе Индии, которую только пространственная сущность и наблюдает.

Комментарий: «Сущность – Атман видит как бы сон, в пространстве сознания (читты), в котором отображается всё то, что он представляет»

20.16. prAktanI sA smRti: luptA yuvayo: uditA anyathA svapne jAgrat-smRti: yadvat etat maraNam aGgane

prAktanI – прошлая, sA – та, smRti: - память, luptA – потерянная, yuvayo: - в вас двоих, uditA – появившаяся, anyathA – иначе, svapne – во сне, jAgrat-smRti: - память о бодрствовании, yadvat – как, etat – это, maraNam – смерть, aNgane – о прекраснотелая

Та прошлая память, появившаяся в вас двоих, потеряна, иначе [говоря] это как утрата во сне памяти о [состоянии] бодрствования, О прекраснотелая.

Комментарий: «Когда мы спим, мы не помним о том, что было с нами в бодрствующем состоянии. Аналогичным образом после оставления тела душой теряется память прошлого воплощения»

20.17. yathA svapne tri.bhuvanam saMkalpe tri.jagat yathA yathA kathA.artha-saMgrAma: maru-bhUmau jalam yathA

yathA – как, svapne – во сне, tri.bhuvanam – три мира, saMkalpe – в воображении, tri.jagat – три мира, yathA – как, yathA – как, kathA.artha-saMgrAma: - повествование о содержании сражения, maru-bhUmau – мираж в пустыне, jalam – воды, yathA – как

Три мира как будто во сне, словно воображение (санкальпа), как история с описанием сражения, или как мираж воды в пустыне.

20.18. tasya brAhmaNa-gehasya sa zaila-vana-pattanA iyam anta: sthitA bhUmi: saMkalpa.Adarzayo: iva

tasya – того, brAhmaNa-gehasya – дома и тела брамана, sa-Shaila-vana-pattanA – вместе с городами, лесами, горами, iyam – это, anta: - внутри, sthitA – пребывание, bhUmi: - Земля, saMkalpa.AdarShayo: - отражение замысла, iva – как будто

Внутри того дома и тела брамана это пребывание Земли вместе с ее городами, лесами и горами как будто отражение замысла.

Комментарий: «Имеется в виду отражение видимых образов в сознании брамана, живущего в доме, всего, что он видит и воспринимает как землю, города, леса, горы и прочее»

20.19. asatyA.eva iyam AbhAti satyA iva ghana-sargatA tasmAt satyA avabhAsasya cit.vyomna: koza-koTare

asatyA.eva – только нереальность, iyam – это, AbhAti – появляется, satyA – реальность, iva – как будто, ghana-sargatA – материальное творение, tasmAt – поэтому, satyA – реальность, avabhAsasya – проявления, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, koSha-koTare – в пустоте оболочки

Это только нереальность появляется как реальность, как будто материальное творение, поэтому реальность – [это] проявления пространства чистого Осознания в пустоте оболочки [из пространства].

20.20. asatyAt yat sam.utpannam smRtyA nAma tat api_asat mRgatRSNA-taraGgiNyAm taraGga:_api na sat yata:

asatyAt – от нереального, yat – что, sam.utpannam – возникшее, smRtyA – памятью, nAma – называемое, tat – то, api – также, asat – не существует, mRgatRSNA-taraNgiNyAm – речного миража, taraNga: - волна, api – также, na – не, sat – существует, yata: - потому что

То, что называется памятью, возникшей из нереального, также не существует, как не существует волны в мираже реки.

20.21. idam tvadIyam sadanam tat geha.AkAza-koza-gam viddhi mAm tvAm ca sarvam ca tat cit.vyoma.eva kevalam

idam – это, tvadIyam – твое, sadanam – жилище, место, tat – это, geha.AkASha-koSha-gam – оболочка пространства дома, viddhi – знай, mAm – я, tvAm – ты, ca – и, sarvam – всё, ca – и, tat – это, cit.vyoma.eva – только пространство чистого Осознания, kevalam – лишь

Знай, этот дом твой и пространство в том доме, и ты, и я и всё это – только лишь пространство чистого Осознания.

20.22. svapna-sambhrama-saMkalpa-sva.anubhUti-paramparA: pramANAni_atra mukhyAni sambodhAya pradIpavat

svapna – сон, sambhrama – заблуждение, saMkalpa – воображение, sva.anubhUti – свое восприятие, paramparA: - непрерывная последовательность, pramANAni – верные меры, atra – здесь, mukhyAni – главные, sambodhAya – к пробуждению, pradIpavat – как светильник

Непрерывная последовательность собственного восприятия – [это] сон, заблуждение, воображение (санкальпа). Верные методы постижения (прамана) – [это] здесь главное, [ведущее] к пробуждению подобно светильнику.

20.23. sthita: brAhmaNa.geha.antar dvija-jIva: tat ambare sa=samudra-vanA pRthvI sthita.abja iva SaTpada:

sthita: - пребывает, brAhmaNa.geha.antar – внутри дома брамана, dvija-jIva: - дваждырожденный живущий, tat – тот, ambare – в пространстве, sa-samudra-vanA – вместе с океанами и лесами, pRthvI – Земля, sthita.abja – пребывает в лотосе, iva – как, SaTpada: - пчела

В пространстве внутри тела и дома брамана [пребывает] та индивидуальная душа (джива) дваждырожденного, вместе с океанами и лесами Земли, подобно пчеле в цветке лотоса.

20.24. tasyA: kasmin.cit ekasmin pelave koNa.koTare idam pattana-deha.Adi-kezoNDraka iva_ambare

tasyA: - у той, kasmin.cit – в каком-то, ekasmin – в одном, pelave – в небольшом, koNa.koTare – в углу пещеры, idam – это, pattana – город, deha.Adi – тело и прочее, keShoNDraka – кончик волоса, iva – как, ambare – в пространстве

У той [дживы] в малом уголке пещеры [сознания] этот город, тело и прочее [пребывает], как кончик волоса в пространстве.

20.25. tasmin asmin pure tanvi tat eva sadanam sthitam tasmAt kim trasareNu.antar_jagat-vRndam iva sthitam

tasmin – в том, asmin – в этой, pure – городе, tanvi – о прекраснотелая, tat – тот, eva – так, sadanam – дом, sthitam – пребывает, tasmAt – поэтому, kim – как, trasareNu.antar – пылинка внутри, jagat-vRndam – многообразие мира, iva – подобно, sthitam – пребывает

Поэтому в этой [дживе] тот дом в том городе так пребывает, подобно тому, как всё многообразие мира словно внутри мельчайшей пылинки находится.

20.26. paramANau paramANau santi vatse cit.Atmani antar.antar jaganti_iti kim.tu_etat nAma zaGkyate

paramANau.paramANau – в каждом атоме, santi – существуют, vatse – о моя дорогая, cit.Atmani – в сущности чистого Осознания, antar.antar – внутри, в центре, jaganti – находящиеся в движении, iti – так, kim.tu – однако, etat – этот, nAma – названный, ShaNkyate – считается

О моя дорогая, в каждом атоме внутри, в центре, в сущности (Атмане) чистого Осознания существуют эти находящиеся в движении [миры], так однако считается.

Лила сказала:

20.27. Восемь дней прошло с тех пор как браман умер, О Парамешвари, но для меня [словно] прошла лет череда, О Мать, почему это так произошло?

Богиня сказала:

20.28. deza-dairghyam yathA na_asti kAla-dairghyam tathA_aGgane na_asti.eva_iti yathA.nyAyam kathyamAnam mayA zRNu

deSha-dairghyam – протяженность пространства, yathA – как, na – не, asti – существует, kAla-dairghyam – протяженность времени, tathA – так, aNgane – в месте, na – не, asti.eva – существует также, iti – так, yathA.nyAyam – так логично, kathyamAnam – расскажу, mayA – меня, ShRNu – слушай

Как не существует протяженности пространства, также не существует и протяженности времени в [каком-либо] месте. Слушай меня, расскажу с точки зрения логики [об этом].

20.29. yathA_etat pratibhA.mAtram jagat-sarga.avabhAsanam tathA_etat pratibhA.mAtram kSaNa-kalpa.avabhAsanam

yathA – как, etat – этот, pratibhA.mAtram – только воображение ума, jagat-sarga.avabhAsanam – мир – проявление творения, tathA – также, etat - этот pratibhA.mAtram – только причудливая идея, kSaNa-kalpa.avabhAsanam – проявление мгновения или эпохи

Как этот мир – проявленное творение [есть] только воображение ума, также и проявление мгновения или эпохи – только причудливая идея.

20.30. kSaNa-kalpam jagat-sarvam tvattA.mattA.Atma-janmanAm yathAvat pratibhAsasya vakSye kramam imam zRNu

kSaNa-kalpam – мгновение и эпоха, jagat-sarvam – вся Вселенная, tvattA.mattA.Atma – сущность моего и твоего, janmanAm – происхождений, yathAvat – достоверно, pratibhAsasya – об иллюзии, vakSye – расскажу, kramam – по порядку, imam – об этом, ShRNu – слушай

Об иллюзии «твоего» и «моего», происхождения всей Вселенной, мгновения и эпохи, достоверно расскажу по порядку об этом, слушай.

20.31. anubhUya kSaNam jIva:_mithyA-maraNa-mUrcchanam vismRtya prAktanam bhAvam anyam pazyati suvrate

anubhUya – воспринимая, переживая, kSaNam – мгновенно, jIva: - живое существо, mithyA-maraNa – иллюзорную смерть, mUrcchanam – оцепенение, vismRtya – забывает, prAktanam – прошлое, bhAvam – существование, anyam – другое, paShyati – наблюдает, suvrate – о приверженная благому

Мгновенно переживая оцепенение иллюзорной смерти, живое существо (джива) забывает прошлое существование и наблюдает другое [бытие], О приверженная благому.

20.32. tadeva_unmeSa.mAtreNa vyomni.eva vyoma.rUpi_api Adheya:_ayam iha_AdhAre sthita:_aham iti cetati

tad – этот, eva – таким образом, unmeSa.mAtreNa – только проявление, vyomni.eva – только в пространстве, vyoma.rUpi – состоящий из пространства, api – также, Adheya: - содержавшийся, ayam – этот, iha – здесь, AdhAre – в местоположении, sthita: - пребываю, aham – я, iti – так, cetati – мыслит

Таким образом, этот [джива] – только проявление в пространстве [чистого Осознания], состоящий из пространства так мыслит: «я пребываю здесь, в таком-то месте».

20.33. hasta.pAda.AdimAn deha:_mama_ayam iti pazyati yadeva cetati vapu:_tat eva_idam sa: pazyati

hasta.pAda.AdimAn – во-первых рука и нога, deha: - тело, mama – у меня, ayam – тот, iti – так, paShyati – видит, yad – который, eva – лишь, cetati – мыслит, vapu: - форма, tat – это, eva – только, idam – эта, sa: - он, paShyati - видит

«Это тело с руками и ногами есть у меня» - так тот [джива] видит. И только ту форму он и видит, которую лишь мыслит.

20.34. etasya_aham pitu: putra:_varSANi_etAni santi me ime me bAndhavA: ramyA mama_idam ramyam Aspadam

еtasya – этого, aham – я, pitu: - отца, putra: - сын, varSANi – годы, etAni – эти, santi – существуют, me – у меня, ime – эти, me – у меня, bAndhavA: - родственники, ramyA – любимые, mama – мое, idam – это, ramyam – прекрасное, Aspadam – жилище

«Я сын этого отца, мне столько-то лет, это мои любимые родственники, это мое прекрасное жилище».

20.35. jAta:_aham abhavam bAla:_vRddhim yAta:_aham IdRza: bAndhavA:_ca_asya me sarve tathA.eva vicaranti_amI

jAta: - рожденный, aham – я, abhavam – небытие, bAla: - ребенок, vRddhim – вырос, yAta: - случившийся, aham – я, IdRSha: - такой, bAndhavA: - родственники, ca – и, asya – его, me – меня, мне, sarve – все, tathA.eva – только так, vicaranti – сбиваются с правильного пути, amI – эти

«Я – ребенок, рожденный из небытия», «я – взрослый», «такие родственники у меня» - только так все эти [дживы] сбиваются с правильного пути.

20.36. citta.AkAza-ghana~ekatvAt sve_api_anye_api bhavanti te evam na_Amodite_api_asya citte saMsAra-khaNDake

citta.AkASha – пространство сознания, ghana – плотное, ekatvAt – от единства, объединения, sve – в себе, api – как, anye – в другом, api – также, bhavanti – существуют, te – тебя, evam – только, na – нет, Amodite – в благоухающем, api – также, asya – того, этого, citte – сознания, saMsAra-khaNDake – в обломке мирского бытия

Из-за единства, уплотнившееся пространство сознания (читты) как в самом себе, также и в другом существует. Только тебя, также как и другого сознания, нет в разделенном мире сансары.

20.37. na kimcit api_abhyuditam sthitam vyoma.eva nirmalam svapne draSTari yat.vat cit tat.vat dRzye cit eva sA

na – не, kimcit – что-либо, api – также, abhyuditam – возникший, sthitam – пребывание, vyoma.eva – только пространство, nirmalam – чистое, svapne – во сне, draSTari – в зрящем, yat.vat – как то, cit – чистое Осознание, tat.vat – как то, dRShye – видимое, cit – чистое Осознание, eva – также, sA – то

Ничто не возникает и не находится [где-либо], только чистое пространство [существует] в зрящем сон, тольо то чистое Осознание (чит). Также видимое [во сне] – только то чистое Осознание.

Комментарий: «Все есть только пространство Осознания – и наблюдатель, который видит сон творения, и видимое творение также есть только пространство Осознания. Таким образом, они по сути не отличны друг от друга – наблюдатель и видимое им. Их различие вызвано лишь мыслями ума. При отсутствии волнения ума (мыслей) наблюдатель и наблюдаемое воспринимается единым целым.»

20.38. sarvaga~ekatayA yasmAt sA svapne dRSTa_darzanA yathA svapne tathA_udeti paraloka-dRk.Adibhi:

sarvaga~ekatayA – благодаря вездесущему единству, yasmAt – из-за него, sA – то, svapne – во сне, dRSTa – увиденное, darShanA – видение, yathA – как, svapne – во сне, tathA – также, udeti – возникает, paraloka-dRk.Adibhi: - наблюдение иного мира и прочего

Благодаря вездесущему единству из-за него возникает то увиденное во сне. Как виде́ние во сне также возникает созерцание потустороннего мира и прочего.

20.39. paraloke yathA udeti tathA.eva iha abhyudeti sA tat svapna-paraloka~Iha-lokAnAm asatAm satAm

paraloke – в потустороннем мире, yathA – как, udeti – возникает, tathA.eva – также, iha – здесь, abhyudeti – появляется, sA – то, tat – это, svapna-paraloka – сновидение потустороннего мира, Iha-lokAnAm – из-за желание миров, asatAm – нереальность, satAm – реальность

Как в потустороннем мире, также и здесь, то [виде́ние] появляется. Сновидение потустороннего мира, из-за желания миров [возникшее] – нереально, это [лишь кажущаяся] реальность.

20.40. na manAk_api bheda:_asti vIcInAm iva vAriNi ata:_jAtam idam vizvam ajAtatvAt anAzi ca

na – не, manAk – немного, api – даже, bheda: - разделение, asti – существует, vIcInAm – волн, iva – как, vAriNi – в воде, ata: - на этом основании, jAtam – появившаяся, idam – эта, viShvam – Вселенная, ajAtatvAt – от нерожденного, anAShi – неразрушима, ca – и

Как не существует даже небольшого разделения волн в воде, также и эта появившаяся от нерожденного [чистого Осознания] Вселенная на этом основании неразрушима.

Комментарий: «Пространство чистого Осознания здесь сравнивается с водой, а появившиеся Вселенные – с волнами. Волны в океане то возникают, то затухают, сама вода океана при этом остается неизменной. Также и Вселенные – то появляются, то пропадают, но чистое Осознание существует вечно.»

20.41. svarUpatvAt tu na asti.eva yat ca bhAti cit eva sA yathA.eva cetya-nirhINA parama-vyoma-rUpiNI

svarUpatvAt – из-за состояния обладания истинной природой, tu – однако, na – не, asti – существует, eva – только, yat – что, ca – а, bhAti – кажется, cit – чистое Осознание, eva – только, sA – та, yathA.eva – только как, cetya-nirhINA - воспринимаемая и лишенная недостатков, parama-vyoma-rUpiNI – имеющее форму высшее пространство

Однако из-за состояния обладания истинной природой не существует та воспринимаемая и лишенная недостатков [Вселенная], которая только кажется. Это только имеющее форму высшее пространство, только чистое Осознание.

20.42. sa.cetyA api tathA.eva eSA parama-vyoma-rUpiNI tasmAt cetyam ata: na anyat vIcitvAt iva vAri.ta:

sa.cetyA – та воспринимаемая, api – даже, tathA.eva – также, eSA – это, parama-vyoma=rUpiNI – обладающее формой высшее пространство, tasmAt – от него, cetyam – видимое, ata: - поэтому, na – не, anyat – отлично, vIcitvAt – из волновости, iva – как, vAri.ta: - от воды

Даже та воспринимаемая [Вселенная] – это также обладающее формой высшее пространство [чистого Осознания], поэтому видимое не отлично от Него, подобно неотличности воды от волнения [на ее поверхности].

20.43. vIcitvam ca rase na_asti zaza-zRGgavat eva hi sA.eva cetyam iva_ApannA sva.bhAvAt acyutA.api.alam

vIcitvam – волновость, волнение, ca – и, rase – в сущности, na – не, asti – существует, ShaSha-ShRNgavat – рога зайца, eva – как, hi – ибо, sA.eva – она же, cetyam – видимая, iva - как бы, ApannA – происходящие, sva.bhAvAt – из своего бытия, acyutA – неподвижное, api – все же, alam – в состоянии

И волнения по сути не существует, как [нет] рогов у зайца, ибо оно (волнение) как бы воспринимаемое, происходит все же из своего неподвижного состояния существования.

Комментарий: «Вода в глубине водоема неподвижна. Таким образом, волна в сущности не отлична от воды, являясь лишь внешней формой ее проявления.»

20.44. tasmAt na_asti.eva dRzya:_artha: kuta:_ata:_draSTR-dRzya-dhI: nimiSeNa.eva jIvasya mRti-mohAt anantaram

tasmAt – поэтому, na – не, asti – существует, eva – же, dRShya: - видимый, artha: - объект, kuta: - откуда, ata: - поэтому, draSTR-dRShya-dhI: - склонность к видящему и видимому, nimiSeNa.eva – только с мгновением, jIvasya – у живого существа, mRti-mohAt – от заблуждения смерти, anantaram – впоследствии

Поэтому, не существует воспринимаемый объект, откуда же [ему взяться]? Склонность к видящему и видимому впоследствии мгновенно [возникает] у живого существа (дживы) от ошибочного восприятия смерти.

20.45. tri.jagat.dRzya-sarga-zrI: pratibhAm upagacchati yathAdezam yathAkAlam yathArambham yathAkramam

tri.jagat.dRShya – воспринимаемый тройственный мир, sarga-ShrI: - великолепие созидания, pratibhAm – от проявления, upagacchati – происходит, yathA – как, deSham – место, yathA – как, kAlam – время, yathA – как, rambham – поддержка, yathA – как, kramam – движение

Воспринимаемый тройственный мир происходит от проявления великолепия творческого созидания как место, время, поддержание и движение.

20.46. yathA.utpAdam yathA.mAtR yathA.pitR yathA_urasam yathA vaya:_yathA saMvit yathAsthAnam yathA.Ihitam

yathA – как, utpAdam – рождение, yathA – как, mAtR – мать, yathA – как, pitR – отец, yathA – как, urasam – лучшее в своем роде, yathA – как, vaya: - мы, yathA – как, saMvit – сознание, yathA – как, sthAnam – место обитания, yathA – как, Ihitam – желанное

«Как рождение, как мать, как отец; как лучшее в своем роде, как мы, как сознание, как среда обитания, как желанное;…

20.47. yathA.bandhu yathA.bhRtyam yathA iha astamaya.udayam ajAta eva jAta: aham iti cetati cit.vapu:

yathA – как, bandhu – друг, yathA – как, bhRtyam – слуга, yathA – как, iha – нынешнее, astamaya-udayam – возникновение местопребывания, ajAta – нерожденный, eva – также, jAta: - рожденный, aham – я, iti – так, cetati – воспринимает, cit.vapu: - форма чистого Осознания

…как родственник, как слуга, как возникновение нынешнего местопребывания, как нерожденный, также как рожденный» - таким образом воспринимает «я», форма чистого Осознания.

20.48. deza.kAla-kriyA-dravya+manas=buddhi~indriya.Adi ca jhaTiti.eva mRte:_ante vapu: pazyati yauvane

deSha.kAla-kriyA – действие места и времени, dravya – вещество, manas – ум, buddhi – разум, indriya.Adi – чувства и прочее, ca – и, jhaTiti.eva – немедленно, mRte: - смерти, ante – в конце, vapu: - тело, paShyati – видит, yauvane – в юном

И немедленно после смерти наблюдает действие, место и время, вещество, ум, разум, чувства и прочее, и [себя] в юном теле.

20.49. eSA mAtA pitA hi_eSa bAla:_abhUvam aham tu_iti na_anubhUta:_anubhUta:_vA ya: syAt smRti-maya: krama:

eSA – это, mAtA – мать, pita – отец, hi – ведь, eSa – этот, bAla: - ребенок, abhUvam – не существующие, aham – я, tu – однако, iti – так, na – не, anubhUta: - осознанный, anubhUta: - воспринятый, vA – или, ya: - которое, syAt – будет существовать, smRti-maya: - состоящий из воспоминаний, krama: - последовательность

«Это мать и отец, этот ребенок – я» – таким образом несуществующее, которое воспринято, однако не осознанно, будет существовать из последовательности воспоминаний.

20.50. pazcAt udeti_asau tasya puSpasya_iva phala.udaya: nimiSeNa.eva me kalpa: gata iti anubhUyate

paShcAt – после, udeti – возникает, asau – то, tasya – у него, puSpasya – цветения, iva – как, phala.udaya: - появление плода, nimiSeNa.eva – в одно мгновениt, me – для меня, kalpa: - эпоха, gata – прошла, iti – так, anubhUyate – воспринимается

Затем у того [дживы] возникает [состояние] подобное появлению плода после цветения. «В одно мгновения для меня [целая] эпоха прошла» - так [им] воспринимается.

20.51. За ночь двенадцать лет прошло для Харишчандры. Для разлученных влюбленных один день кажется годом.

20.52. mRta: jAta: aham anya: me pita iti svapnatAsu iva abhuktasya.eva bhogasya bhukta-dhI: upajAyate

mRta: - мертвый, jAta: - рожденный, aham – я, anya: - некий, отличающийся от, me – мои, pita – родители, iti – так, svapna-tAsu – в том сне, iva – как бы, abhuktasya.eva – не насладившегося, bhogasya – удовольствия, bhukta-dhI: - склонность к наслаждению, upajAyate - развивается

«Я – умер», «я – родился», «я – такой-то», «это мои родители» - так, будто во сне, у не насладившегося удовольствием развивается склонность к наслаждению.

20.53. bhukte_api_a.bhukta-dhI:_dRSTam iti_alaGkita-vAdiSu zUnyam AkIrNatAm eti tulyam vyasanam utsavai: vipralambha:_api lAbha:_ca mada-svapna.Adi-saMvidi

bhukte – в удовлетворенном, api – даже, abhukta-dhI: - склонность к наслаждению, dRSTam – видимым, iti – так, alaNkita-vAdiSu – недостижимая в разговоре, ShUnyam – абсолютная пустота, AkIrNatAm – заполненности, eti – наступает, tulyam – равнозначно, vyasanam – усердно, utsavai: - делами, vipralambha: - самообман, api – однако, lAbha: - приобретение, преимущество ca – и, mada – страсть, svapna.Adi – сон и прочее, saMvidi – в осознании

Даже в удовлетворенном [присутствует] склонность к наслаждению видимым. Недостижимая в разговоре абсолютная пустота (Брахман) равнозначна состоянию наполненности. Усердными делами самообман и страсть приобретается, однако в осознании сна и прочего – [освобождение].

20.54. taikSNyam yathA marica-bIja-kaNe sthitam svam stambheSu ca_aracita-putraka-jAlam anta: dRzyam tu_ananyat idam evam aje_asti zAntam tasya_asti bandhana-vimokSa-dRza: kuta: kA:

taikSNyam – острота, yathA – как, marica-bIja – семени перца, kaNe – в частице, sthitam – пребывает, svam – своих, stambheSu – в колоннах, ca – и, aracita-putraka – невырезанных статуэток, jAlam – множество, anta: - внутри, dRShyam – видимое, tu – и, ananyat – не отличается, idam – это, evam – также, aje – в нерожденном, asti – существует, ShAntam – покой, tasya – у него, asti – существует, bandhana – ограничение, vimokSa – освобождение, dRSha: - ви́дения, созерцания, kuta: - откуда, kA: - какие

Как острота в частице семени перца, как множество невырезанных статуэток в деревянной основе пребывает, также и эта видимая [Вселенная] существует в Нерожденном Покое. Какие у Него существуют ограничения и откуда освобождение от созерцания?

Комментарий: «Вопрос риторический, не требующий ответа, так как нерожденный Брахман, абсолютный покой, своим светом освещая творение и присутствуя в нем, не является им связанным, а значит и не требуется освобождения для Него от видимого и проявленного мира. Таким образом, если просто наблюдать за видимым творением, без выхода из состояния покоя, соблюдая спокойствие ума (состояние безмыслия) не возникает никакой связанности творением. Это возможно, если не соотносить творение видимых форм и мыслей с собой, не отождествляться с ними, не разделять видимое на «я», «ты», «другие», «моё» и «не моё».»