Ура! С вашей помощью мой канал перебрался через рубеж в 500 подписчиков!
И сегодня я предлагаю вам почитать отрывок (начало) произведения Дж.О.Кервуда, которое не переводилось на русский. С трепетом (или с ужасом) буду ждать ваши комментарии 🤣. Если вам понравится, продолжу выкладывать свой вариант перевода на русский 😊. Но, прошу принять во внимание, что опыта художественного перевода у меня практически нет, в основном я занималась техническим. Так что не судите строго ☺️. И, конечно, конструктивная критика или советы приветствуются!
Предварительное рабочее название - "Опасная тропа". Автор - Джеймс Оливер Кервуд. Перевод на русский - мой.
Быть может, впервые в своей жизни Хауленд почувствовал дух романтики и приключений, любовь к живописным ландшафтам и нечто неизведанное, бушующее в его жилах. Мириады звезд светились как желтые, бесстрастные глаза в полярном холоде небес. Позади него белоснежными извилистыми просторами покрытой снегом пустыни лежал ледяной Саскачеван с несколькими беспорядочно разбросанными огоньками, виднеющимися полумилей дальше, там, где последний оплот цивилизации, форт Принс-Альберт, спускался к реке.
Однако взгляд Хауленда был устремлен на север. Поднявшись на гребень большой горы, он восхищенно вглядывался в белую мглу, которая простиралась на тысячи миль вокруг до самого Северного Ледовитого океана. Еле-еле в мрачном безмолвии зимней ночи доносился до его ушей мягкий шипящий звук северного сияния, которое исполняло свою вековую песню над куполом земли, и, когда Хауленд смотрел на холодные вспышки, бледными стрелами несущиеся с далеких небес, и слушал их шепчущую музыку бесконечного одиночества и тайны, его охватило странное чувство манящего обещания и призыва, что где-то здесь, совсем рядом, на краю земли, лежит все, о чем он мечтал и на что надеялся с тех самых пор, как стал достаточно взрослым, чтобы самому определять свою судьбу.
Молодой человек задрожал от холода, пробирающего до костей, и, полуобернувшись, чтобы защититься от усиливающегося восточного ветра, закурил новую сигару. В то время, как спичка на мгновение осветила чашу рук ярким неровным светом, откуда-то снизу из темного сумрака бальзаминов и елей донесся скорбный вой, полный голода крик, и из груди Хауленда вырвался испуганный вздох. Это был вой, подобный тому, какой издают индейские собаки возле хижины своего недавно умершего хозяина. Никогда прежде Хауленд не слышал такого звука, но, тем не менее, он тотчас же понял - то были волки. Он ощутил благоговейный трепет, который был внове для него, и застыл, как вкопанный, до тех пор, пока из темного ночного сумрака на западе не донесся ответный вой, а затем, далеко на севере, и еще один.
"Похоже, мне лучше вернуться в город, – произнес он вслух, - черт побери! До чего же тут пустынно!"
Хауленд спустился с гребня и быстро пошел по твердому снежному насту через Саскачеван, уверенный, что чувствовал бы себя значительно лучше, если бы оказался поближе к светящимся в сотне ярдов от него огням Принс-Альберта.