I. Санскритский текст щлоки 1.15. Бх.Г. (в английской и русской транслитерации ВВТ) :
pāñcajanyaṁ hṛṣikeśo devadattaṁ dhanañjayaḥ I
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ bhīma-karmā vṛkodaraḥ II 1.15. II
па̄н̃чаджанйам̇ хp̣шикещо девадаттам̇ дханан̃джайаx̣ I
паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-щан̇кхам̇ бхӣма-карма̄ вp̣кодараx̣ II 1.15. II
II. Пословный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (английские и русские эквиваленты, ВВТ) :
pāñcajanyam - the conchshell named Pāñcajanya; / па̄н̃чаджанйам - (в) раковину по имени Па̄нчаджанйа (от панча-джана- имени демона, который жил в этой раковине до того, как Кp̣шна освободил его от последствий его греховных реакций); --- hṛṣika-īśaḥ - Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa, the Lord who directs the senses of the devotees); / хp̣шӣкещаx̣ - Хp̣шӣкеща, Кp̣шна, Повелитель (ӣщаx̣), Владыка, Управляющий чувствами (хp̣шӣка) Своих преданных; --- devadattam - the conchshell named Devadatta; / девадаттам - (в) раковину по имени Девадатта (дева- бог, полубог и датта - данная, т.е. богоданная)); --- dhanam-jayaḥ - Dhanañjaya (Arjuna, the winner of welth); / дханам-джайаx̣ - Дханан̃джайа ( Арджуна, победитель, первый призер (winner) при завоевании богатств (дханам) любого типа); --- pauṇḍram - the conch named Pauṇḍra; / паундрам - раковина, именуемая Паундра; --- dadhmau - blew; / дадхмау - подул; --- mahā-śaṅkham - the terrific conchshell; / маха̄-щанкхам - (в) огромную, ужасающую раковину (в свою главную раковину); --- bhīma-karmā - one who performs herculean tasks; / бхӣма-карма̄ - тот, кто решает задачи Геркулеса, геркулесовские, исполинские (очень трудные, опасные) задачи, задания (чьи героические поступки приводят в священный ужас ( бхӣма); --- vṛka-udaraḥ - the voracious eater (Bhīma). / вp̣кодараx̣ - ненасытный (прожорливый) едок (Бхӣма, Бхӣмасена, обладающий невероятным аппетитом (букв. обладающий волчьим(вp̣ка)- животом, чревом (-удараx̣).
III. Литературный ПЕРЕВОД Щрӣлы Прабхупа̄ды (русская версия - ВВТ) :
Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauṇḍra.
Верховный Господь Щрӣ Кp̣шна, Хp̣шикеща ( Повелитель всех чувств) подул в Свою (божественную) раковину, именуемую Па̄н̃чаджанйа; Арджуна подул в свою Девадатту; а Бхӣма, ненасытный едок (с волчьим аппетитом), свершитель героических деяний, решающий геркулесовские, исполинские задачи, дул в свою огромную, ужасающую раковину Паундра.
-----------------------------------продолжение следует------------------------