На русском языке выходит продолжение китайского романа «Восхождение фениксов». Во второй части придворные интриги становятся хитрее, а борьба за престол – напряжённее.
Оформите предзаказ новинки на нашем сайте и узнайте первыми, что выберут герои: власть или любовь?
Предисловие переводчика
Приветствую, дорогие читатели!
Волна китайской литературы наконец захлестнула и Россию. Китайская литература — это совершенно особый ее вид, и для ее чтения нередко нужна некоторая подготовка. В чем же она заключается? Как переводчик, я сама сталкиваюсь со множеством трудностей — это и культурные, и языковые различия. Начнем с того, что один иероглиф, как правило, принимает несколько значений в зависимости от того, в каком контексте он стоит. Собирать по кирпичикам предложения всегда увлекательно: так захватывающе раскладывать предложения на слова, слова на иероглифы, а иероглифы на значения!
В китайском языке нередко встречаются омонимы и игры слов. Игру слов перевести на русский сложно, а омонимы читатель может не понять: почему, к примеру, Нин И, Шестого принца, и Нин И, Седьмого принца, зовут одинаково? Неужели у их отца-императора такая скудная фантазия? Почему наследного принца и Второго принца тоже зовут одинаково — Нин Шэн? Все дело в омонимах. В их именах иероглифы имеют одно звучание, но значения приобретают совершенно разные. У главного героя, Шестого принца, иероглиф означает «китайские шахматы» — те самые вэйци, которые будут встречаться на страницах этой серии. Говорящее имя, ведь он хитрый интриган и тонкий политик. У Седьмого принца иероглиф «И» — это имя мифического лучника Хоу И, который застрелил девять солнц, угрожающих погубить все живое, и потому на небе осталось лишь одно светило. Говорящее ли это имя? Мы еще узнаем. У наследного принца «Шэн» значит «восходить, подниматься» — отец-император явно возлагал на своего первенца большие надежды, не так ли? А у Второго принца — это «мир, мирный», но также может принимать значение «восход» – не потому ли Второй принц такой амбициозный?
Второй сложностью для переводчика и читателя всегда идут китайские имена собственные. В этой книге вы встретите большое количество разнообразных названий, топонимов и имен. С названиями всегда интереснее вдвойне: следует ли оставить их пиньинем (звукозаписью иероглифов) или перевести дословно? Долгое время в первой части стража, которой командовал дядя Фэн Чживэй, называлась «Летающие тени», но выражение «командующий тайной стражей «Летающие тени»» звучит громоздко, не правда ли? Потому стража теперь «Фэйин». И вы, дорогие читатели, можете глубже погрузиться в книжный мир благодаря китайским названиям. Для вашего удобства в этой серии я добавила огромное количество сносок. Так что даже новичку, который мало знаком с китайской литературой, будет легко читать эту книгу.
Третья и самая большая сложность этой серии: к какому жанру отнести «Восхождение фениксов»? Наверняка многие заметили, что, в отличие от довольно известной одноименной дорамы, у Фэн Чживэй в книге есть какой-то особенный «внутренний жар». Также часто на страницах встречаются мастера боевых искусств; есть такие понятия, как «ци», «даньтянь», «меридианы» и прочие. Все это — признаки традиционного китайского жанра уся. Уся — это вид китайского фэнтези, где сюжет вращается вокруг боевых искусств, развития внутренней силы и, конечно же, в этом жанре очень много сражений. Действие уся происходит в Цзянху — мире боевых искусств, который живет по своим законам, не подчиняется правительствам и императорам, и в котором нормально вызвать любого мастера на поединок, чтобы доказать, кто сильнее. В этом мире правит сила, а школы, секты и кланы занимаются тем, что культивируют свою ци, тренируются и пытаются стать как можно могущественнее. «Восхождение фениксов» — это, конечно, не чистое уся. Фэн Чживэй не посвящает свою жизнь культивации и боевым искусствам, для нее – это лишь подспорье в ее делах. Потому эту книгу нельзя отнести только к одному жанру. По большей части это псевдоисторический роман, рассказывающий о вымышленной империи Тяньшэн, где действие заточено на политические интриги с вкраплениями уся.
И четвертое — почему же все-таки «Восхождение фениксов»? Именно в этой части вы, дорогие читатели, наконец узнаете тайну Фэн Чживэй. Но ответ к названию кроется и в самом имени героини: «Фэн» – это феникс, и в китайской традиции феникс — это не только птица, которая умирает и возрождается (восходит наверх!), но и символ императрицы. У имени героини тоже интересный перевод: «уметь предвидеть, быть проницательным». Еще одно говорящее имя.
Вы уже, наверное, заметили по первой части, что нет такого понятия в китайской литературе, как абсолютно положительный персонаж или абсолютный злодей. Все потому, что в каждом человеке есть инь и ян — тень и свет, и добро не может существовать без зла, равно как света не бывает без тени. В каждом персонаже, как и в любом живом человеке, есть что-то мрачное, а есть что-то и светлое.
«Восхождение фениксов» – это чудесная история, которую приятно переводить и, я уверена, будет приятно читать. Здесь каждый найдет для себя все, что захочет: и боевые сцены, и политические интриги, и дворцовые дрязги, и медленно развивающуюся любовную линию, да такую, что между героями аж искры летят. Надеюсь, что вы найдете в этой книге много смешного, много трогательного и много интересного.
переводчица серии «Восхождение фениксов»
Алиса Атарова.