Найти в Дзене

Что такое Хобсон-Джобсон

Дорогие друзья, всех приветствую
Сегодня мы поговорим о таком феномене в языке как Хобсон-Джобсон (Hobson-Jobson). Если вы никогда не слышать этот термин, то это искажение слов одного языка носителями другого. То есть когда мы заимствуем чужое слово, но передаем приблизительно его звучание и написание.
Чтобы было попроще, пару примерно таких слов в нашем языке:
- ресторан (заимствовали из французского restaurant). Букву "т" на конце где-то потеряли;
- шампанское (опять из французского языка). В оригинале было champagne.
Но тут мы с вами собрались ради английского, так что вот 8 примеров как заимствовал чужие слова английский:
1. Candy (конфета) пришло из персидского qand (читается как "канди") - сахар;
2. Bungalow (бунгало) - родом из хинди - bangla - одноэтажный дом (пришло в английский в колониальный период);
3. Ketchup (кетчуп) - от китайского слова kôe-chiap, т.е. соус сделанный из ферментированной рыбы. Однако, попав в английский, понятие стало с

Дорогие друзья, всех приветствую

Сегодня мы поговорим о таком феномене в языке как
Хобсон-Джобсон (Hobson-Jobson). Если вы никогда не слышать этот термин, то это искажение слов одного языка носителями другого. То есть когда мы заимствуем чужое слово, но передаем приблизительно его звучание и написание.

Чтобы было попроще, пару примерно таких слов в нашем языке:

-
ресторан (заимствовали из французского restaurant). Букву "т" на конце где-то потеряли;
-
шампанское (опять из французского языка). В оригинале было champagne.

Но тут мы с вами собрались ради английского, так что вот 8 примеров как заимствовал чужие слова английский:

1.
Candy (конфета) пришло из персидского qand (читается как "канди") - сахар;
2.
Bungalow (бунгало) - родом из хинди - bangla - одноэтажный дом (пришло в английский в колониальный период);
3.
Ketchup (кетчуп) - от китайского слова kôe-chiap, т.е. соус сделанный из ферментированной рыбы. Однако, попав в английский, понятие стало соусом из помидоров.
4.
Yoga (йога) - пришло из санскрита - yuj = объединять. Также попало в английский язык по времена колониализма, но сменило несколько свое значение.
5.
Shampoo (шампунь) - слово родом из хинди - chāmpo = массаж или массажирование кожи головы маслом. Также обогатило английский в период господства колоний.
6.
Jungle (джунгли) - пришло из хинди - jangal = дикий лес. Слово несколько поменялось внешне, но зато значение дошло в первозданном виде.
7.
Safari (сафари) - от арабского safar = путешествие или экспедиция.
8.
Robot (робот) - из чешского языка - robota = рутинная работа.

А знаете ли вы какие-то примеры, когда слова из русского языка перешли в английский?

P.S. Интересно,
откуда пошел сам термин Хобсон-Джобсон. Считается, что это искаженное выражение Ya Hassan, Ya Hassayn, которое выкрикивают мусульмане во время процессий. Оно долго трансформировалось из оригинала в Hossen Gossen, Hossy Gossy, Hossen Jossen, Jackson Backson и потом уже в Hobson Jobson.