Дорогие друзья, всех приветствую
Сегодня мы поговорим о таком феномене в языке как Хобсон-Джобсон (Hobson-Jobson). Если вы никогда не слышать этот термин, то это искажение слов одного языка носителями другого. То есть когда мы заимствуем чужое слово, но передаем приблизительно его звучание и написание.
Чтобы было попроще, пару примерно таких слов в нашем языке:
- ресторан (заимствовали из французского restaurant). Букву "т" на конце где-то потеряли;
- шампанское (опять из французского языка). В оригинале было champagne.
Но тут мы с вами собрались ради английского, так что вот 8 примеров как заимствовал чужие слова английский:
1. Candy (конфета) пришло из персидского qand (читается как "канди") - сахар;
2. Bungalow (бунгало) - родом из хинди - bangla - одноэтажный дом (пришло в английский в колониальный период);
3. Ketchup (кетчуп) - от китайского слова kôe-chiap, т.е. соус сделанный из ферментированной рыбы. Однако, попав в английский, понятие стало с