Когда проходят пресс-конференции зарубежных музыкантов, в качестве переводчиков приглашают филологов. Это всегда меня удивляло. Потому что перевод в большинстве случаев получается мимо денег. Типовой переводчик на таких событиях – это девушка лет двадцати пяти, приятной наружности, выпускница иняза (а то и Кембриджа), с хорошим знанием английского языка, но ничего не понимающая в музыке. Губная гармошка в ее переводе – это арфа, а контрабас – это двойной бас. Фамилию Маклафлин она со слуха произносит как Макдатин, потому что не знает такого, а Рейнхардт – как Рембот. В моей копилке много таких перлов. И главное – есть очевидный способ решить проблему: приглашать не филологов, а профессиональных музыкантов со знанием английского, уж в Москве их полно. Такой и от гонорара откажется, чтобы только пообщаться со своим кумиром, и точно не облажается с переводом. Но нет, из года в год устроители наступают на одни и те же филологические грабли.
Помню, в 2006 году в «Балчуге» прошла пресс-конференция Уотерса. Он тогда приезжал с программой The Dark Side Of The Moon. Интерес был большой, конференц-зал гостиницы забился до отказа. Роджер охотно отвечал на вопросы, девица из плеяды филологов переводила с переменным успехом. Вопросы журналистов, как всегда, не отличались оригинальностью и знанием предмета. Тут один мужчина спрашивает: «Кто является автором знаменитого семидольного риффа из композиции Money?» Все притихли, посмотрели на мужчину с уважением. Девушка перевела (к сожалению, я не расслышал ее перевода, а то внес бы в копилку), у Уотерса появилось недоумение на лице, и он тихо переспросил. Переводчица повторила перевод вопроса, очевидно, так, как сама поняла его, хотя слова «семидольный» и «рифф» ей были явно незнакомы. Уотерс опять ничего не понял. Он переспрашивает – она переводит, и так по кругу.
Когда перевод вопроса затянулся минут на 15, ведущий пресс-конференции объявил: «Раз Роджер не понимает вопроса, я его снимаю. Пожалуйста, следующий». Но тут Уотерс неожиданно запротестовал, сказав, что хочет понять вопрос и ответить. Еще минут 15 все шло по новому кругу – она переводит, он переспрашивает, зал в гробовой тишине ждет результата. Кто-то попытался пропеть этот рифф, но получилось фальшиво, Уотерс не узнал. Тогда с заднего ряда встал богемного вида человек средних лет и громко, внятно произнес: «Who is the author of the famous seven-step riff from the song Money?». Уотерс заулыбался и произнес: «Ответ перед вами».
Концерт на Васильевском спуске прошел великолепно, Дарк Сайд звучал, как никогда, бэк-вокалистка (на фото крайняя справа) спела The Great Gig In The Sky не хуже, чем Клэр Торри в оригинале. Но особенно всем понравился семидольный рифф из песни Money.