Когда проходят пресс-конференции зарубежных музыкантов, в качестве переводчиков приглашают филологов. Это всегда меня удивляло. Потому что перевод в большинстве случаев получается мимо денег. Типовой переводчик на таких событиях – это девушка лет двадцати пяти, приятной наружности, выпускница иняза (а то и Кембриджа), с хорошим знанием английского языка, но ничего не понимающая в музыке. Губная гармошка в ее переводе – это арфа, а контрабас – это двойной бас. Фамилию Маклафлин она со слуха произносит как Макдатин, потому что не знает такого, а Рейнхардт – как Рембот. В моей копилке много таких перлов. И главное – есть очевидный способ решить проблему: приглашать не филологов, а профессиональных музыкантов со знанием английского, уж в Москве их полно. Такой и от гонорара откажется, чтобы только пообщаться со своим кумиром, и точно не облажается с переводом. Но нет, из года в год устроители наступают на одни и те же филологические грабли. Помню, в 2006 году в «Балчуге» прошла пресс-конфе