В китайском языке есть три финали, которые как бы прячутся - слышится, преимущественно, инициаль (согласный звук).
А финали-гласные как бы есть, и как бы их нет. Причем не всегда, а в определенных случаях. Зависит от позиции слога и от тона.
Приведу примеры, чтобы стало понятно:
1. ФИНАЛЬ особый гласный звук -i
Возьмем китайское слово со значением "смысл, значение" (сорри за тавтологию):
意思 yìsī - фактически, тут второй слог утрачивает свой тон и слово звучит как yìsi, а еще точнее, почти как "yìs"
Особенно это заметно в производных словах:
"интересный" - 有意思 yǒuyìsi звучит почти как yǒuyìs ('ёуИс' с сильным ударным 'и' - за счет четвертого тона - и уплотненным свистящим 'с').
"прошу прощения" - 不好意思 bùhǎoyìsi = bùhǎoyìs ('бухаоИс')
Конечно, диссимиляция конечного особого гласного звука -i тут не абсолютная, но очевидная.
Это свойство используется в транскрибировании иностранных имен собственных:
Маркс (который Карл) по-китайски будет 马克思 mǎkèsī- и особый гласный i в последнем слоге sī слегка диссимилируется, отчего слово звучит не как "Макэсы", а как "Макс" (ну, 'р' как чуждым звуком китайцы просто пренебрегли).
2. ФИНАЛЬ -e
Кстати, и во втором слоге в фамилии Карла Маркса мы имеем дело с такой же диссимиляцией - на финаль 'e' в слоге ke тоже надета шапка-невидимка, и слог звучит не как 'ke' , а, скорее, как согласный 'k'.
Это также видим на примере имени Майк - 麦克 màikè, а по сути, 'Maik'.
Конечно же, и тут диссимиляция не абсолютная, но она есть, и это важно знать, чтобы произносить финали-невидимки правильно.
3. ФИНАЛЬ -u
Другой пример: диссимиляция финали -u в среднем слоге слова "почти" -
差不多 chābùduō = chābduō (чхабдо)
или фамилия Трамп = 特朗普 tèlǎng pǔ - не Тхэланпху, а Тхланпх (невезучку 'р' тут заменили на ближайший аналог - 'л')