Неумолимо теплеет, погода улучшается, и уже пора чистить тёплую верхнюю одежду и убирать в шкаф. И уж если что-то потом лучше никогда не доставать из этого шкафа, так это белое пальто. А как, кстати, сказать по-английски, что кто-то надел белое пальто и стоит красивый?
Когда-то давно в рыцарские времена знатные люди и зажиточные землевладельцы покупали себе очень больших лошадей, чтобы показать пехотинцам, насколько они богаче и лучше простого народа, и размер лошади напрямую указывал, насколько высокое социальное положение занимал человек. Лошадь — это, всё-таки, дорогое удовольствие, и чем она больше, тем больше она кушает, и тем больше денег на неё нужно тратить.
Отсюда и пошло выражение to ride a high horse, одно из самых ранних упоминаний которого мы находим примерно в 1380 году у английского философа Джона Уиклифа — «Ye emperour… made hym & his cardenals ride on hye ors» (ох уж этот среднеанглийский!), пишет он. А потом, когда на огромных лошадях ездить перестали, выражение осталось, чтобы описывать поведение человека, который считает себя лучше и умнее других. Выпендривается, в общем.
Так что если кто-то из ваших знакомых очень уж любит поумничать, вполне можно попросить его to get off their high horse, а самим на неё не забираться.
Автор: Наташа Набокова, 25.04.2023