Английский давно стал международным языком общения. Порой изучающие его допускают ошибки в переводе выражений — написание и звучание некоторых английских слов слишком похоже на русские. Однако переводятся они по-другому. В этой статье мы рассмотрим 5 слов, которые трактуются и переводятся ошибочно. 1. Actually /ˈæktʃʊəlɪ/ Несмотря на сходство в звучании и написании с русским словом «актуально», английское «actually» переводится как «на самом деле»:
Actually, I didn't like that movie. — На самом деле, мне не понравился этот фильм. 2. Sensible /ˈsensɪb(ə)l/ Слово «sensible» в английском языке означает «здравомыслящий» или «разумный». Пример:
It's a sensible idea to save money for the future. — Разумно экономить деньги на будущее. 3. Fabric /ˈfæbrɪk/ «Fabric» с английского переводится как «ткань», а не как «фабрика». Например:
This fabric is very soft. — Эта ткань очень мягкая. 4. Data /ˈdeɪtə/, /ˈdɑːtə/ Например:
I need to analyze the data before making a decision. — Мне нужно проана