Найти в Дзене

5 интересных фактов о романе "Заводной апельсин".

  

По всем вопросам:

БЛЯХ. Тайны тёмного леса: жизнь ведьмы и ведьмака

1. Вероятно, что прообразом доктора Бранома был Йозеф Менгеле. Йозеф спасал евреев от газовых камер, ради проведения своих экспериментов, для цвиллинге(близнецов) были отдельные казармы, он приносил им конфеты, говорил с ними, играл, и они его не боялись. У близнецов были лучшие условие в освенциме до тех пор, пока их не отправляли на эксперименты. Ровно так же Браном поступил с Алексом - вкусная еда, газеты, удобная койка, а затем жестокий эксперимент. 

  2.Алекс и его друзья пит, джорджик и тём являлись примером того, как человек может изменить свою судьбу. Четверо героев находились в одной лодке, то есть были одинаково в поганом положении. Пит очень быстро пришёл к осознанию ценности законной жизни, женился и устроился на обычную работу; Джорджик оставил все, как есть, и вскоре умер; Тём немного остепенился и устроился на работу, но отголоски прежней жизни все же присутствовали. Самым лучшим прохождением подросткового этапа в жизни я считаю у Алекса. Он прошёл через многое: тюрьма, предательство, правило бумеранга. В конце концов ему удалось найти покой в душе и понять, чего хочет.

 

-2

 3.Энтони Бёрдджесс написал роман "Заводной апельсин" с целью избавиться от боли воспоминаний. Его первую жену во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров из американской армии. Она была беременна и после этого потеряла ребёнка. После всего, что произошло, она заболела депрессией и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Затем спилась и умерла. 

  4.Надсат - вымышленный язык, смесь русского и английского. Назван именно так, потому что числа от 11 до 19 - надсать, аналогично в английском от 13 до 19 - teens, то есть в переводе подростки. Грубо говоря язык подростков. Он был создан с целью актуальности для всех времен, передать образ юношеского максимализма. Также автор считал, что чтение русских слов в английском поможет читателем к концу произведения запомнить словарный минимум, тем самым показывая, воздействие манипуляции сознанием, которому подвергся главный герой. 

  5.Перевод на русский имеется в двух видах - В. Бошняка и Е. Синельщикова. Перевод Бошняка более похож на то, как Бёрджесс преподнёс произведение для американских читателей. Синельщиков же лишь заменил слова, поменял русский и английский местами и убрал латиницу.