Найти тему

«Перевод относится к чтению, как погружение с аквалангом — к плаванию с маской и трубкой». Переводчица Анастасия Зольникова о комиксе Дусе

Художница из Монреаля Жюли Дусе — одна из самых ярких фигур в истории канадского и американского комикс-андеграунда. Работы Жюли закрепили за ней статус настоящего революционера и изменили взгляды всего комикс-сообщества. О ее трагичных, смешных, феминистских автобиографических заметках «Мой нью-йоркский дневник» рассказывает переводчица Анастасия Зольникова.

Переводчица Анастасия Зольникова
Переводчица Анастасия Зольникова

«Я ни черта не разбираюсь в комиксах. Это сейчас я увидела в анонсе рассылки, что Жюли Дусе — "королева канадского комикс-андеграунда". А когда просто прочла остроумную, нежную, обаятельную книжку и радостно взялась ее переводить, то первым делом полезла разбираться, как написать это Doucet с обложки. Поискала на "Ютубе", нет ли интервью, где Жюли представляется по имени, и нашла документальную короткометражку Мишеля Гондри про нее по мотивам "Моего нью-йоркского дневника". Гондри!

Моя дремучесть и незнание даже общеизвестных авторитетов позволили мне прочитать очередную книгу великого и могучего автора комиксов — ну просто как книгу, без ожиданий и непредвзято, тут же ее полюбить и захотеть пробыть в ней подольше. Перевод относится к чтению, как погружение с аквалангом — к плаванию с маской и трубкой. С маской ты тоже какое-то время смотришь на подводные красоты и всяких там рыбок. Но погрузиться с аквалангом — значит провести много времени в толще воды, все рассмотреть вблизи и с разных ракурсов, все перетрогать (а если как следует постараешься, кое-что вытащишь на поверхность). "Дневник" меня очаровал — я решила нырять.

-2

"Мой нью-йоркский дневник" действительно "дневник": Жюли рассказывает про встречи с разными людьми, дружбу, отношения, секс, учебу в художественном колледже, переезд, начало работы с комиксами. События происходят в Монреале и Нью-Йорке тридцатилетней давности, в книге много специфических деталей тех мест и лет. Что может быть общего у меня, читательницы из России 2020 года, с личным дневником художницы того периода? Да все! Жюли Дусе выплавила из личного опыта универсальные истории. У меня был такой же приятель-разгильдяй, как Дрей; поклонник, до степени смешения похожий на Луи; были такие же славные друзья, несуразные отношения, похожие тревоги. А какие-то приключения собственной юности я вспоминаю с той же смесью веселья и неловкости, с которой читала об эпизодах из личной жизни Жюли времен студенчества. Дамы, это книга не только про Жюли, она про многих из нас. Это веселый и честный рассказ про универсальный женский опыт. Вероятно, "Дневник" не зайдет патриархальным парням, но профеминистским я бы ее прямо советовала.

-3

"Мой нью-йоркский дневник" — обманчиво легкая и простая книжка. "Обманчиво" не потому, что на самом деле грузит и сложная, а потому, что легкость и простота — результат огромной тонкой авторской работы. Переводить "Дневник" было большим удовольствием. Надеюсь, читать его по-русски вам тоже понравится».

Полистать и приобрести «Мой нью-йоркский дневник» можно на бумсайте.