¡Hola, amigos! Сегодня вспомним глагол ir (почитать про него можно здесь и здесь), ведь именно он понадобится нам, чтобы перевести фразу из заголовка статьи. Итак, ¡Vamos a jugar! Что интересно, в зависимости от контекста это можно перевести и как "Пойдём играть!", и "Давай играть!". Мало того, подобная фраза может быть просто повествовательной, возможно, мы кому-то сообщаем, что идём играть. Про конструкцию ir+a+infinitivo читаем здесь. Посмотрим ещё на примеры. ¡Vamos a comer! – Давайте есть! = Пойдёмте есть! ¡Vamos a bailar! – Давайте танцевать! = Пойдём танцевать! А можно ли сказать это самое "Давай танцевать!" по-другому, без глагола ir, так, чтобы не было двойного смысла, то ли давай танцевать здесь, то ли нужно ещё идти куда-то для этих самых танцев))? Конечно, можно, но к сожалению, этот вариант используется гораздо реже. Это форма повелительного наклонения, которая совпадает с формой Presente de Subjuntivo, помните, это ещё где табличка как бы переворачивается)) ¡Jugamos!