¡Hola, amigos! Сегодня вспомним глагол ir (почитать про него можно здесь и здесь), ведь именно он понадобится нам, чтобы перевести фразу из заголовка статьи.
Итак,
¡Vamos a jugar!
Что интересно, в зависимости от контекста это можно перевести и как "Пойдём играть!", и "Давай играть!". Мало того, подобная фраза может быть просто повествовательной, возможно, мы кому-то сообщаем, что идём играть. Про конструкцию ir+a+infinitivo читаем здесь.
Посмотрим ещё на примеры.
¡Vamos a comer! – Давайте есть! = Пойдёмте есть!
¡Vamos a bailar! – Давайте танцевать! = Пойдём танцевать!
А можно ли сказать это самое "Давай танцевать!" по-другому, без глагола ir, так, чтобы не было двойного смысла, то ли давай танцевать здесь, то ли нужно ещё идти куда-то для этих самых танцев))?
Конечно, можно, но к сожалению, этот вариант используется гораздо реже. Это форма повелительного наклонения, которая совпадает с формой Presente de Subjuntivo, помните, это ещё где табличка как бы переворачивается))
¡Jugamos! → ¡Juguemos! / Мы играем! → Давайте играть!
¡Bailamos! → ¡Bailemos! / Мы танцуем! → Давайте танцевать!
Кстати, в разговорной речи часто используется первый вариант, то есть, обычная форма настоящего времени.
Итак, подведём итог. Как же можно перевести фразу из заголовка?
- ¡Jugamos! – Мы играем! = Давай(те) играть!
- ¡Juguemos! – Давайте играть!
- ¡Vamos a jugar! – Пошли играть! = Давай(те) играть!
С вас лайк и подписка, а если вам нужен репетитор по испанскому, я к вашим услугам))
¡Hasta la próxima!