Найти тему

What vs. That

Оба слова переводятся, как ‘что?’, отсюда справедливый вопрос - а как их тогда различать? Если кратко и просто - what - всегда спрашивает, that - спрашивать не может : 

  1. What - это вопросительное слово, которое необходимо для того, чтобы задать вопрос

  • What do you want now? - что ты хочешь сейчас
  • What are you going to do when you graduate from the uni? - что ты собираешься делать, когда закончишь университет?
  • What lies at the root of this problem? - что лежит в корне это проблемы?

В случаях, указанных выше, обычно все понятно, так как здесь были приведены так называемые ‘прямые вопросы’. Мы четко видим знак вопроса и задаем его при помощи вопросительного слова. Но вопросы бывают еще и косвенные. В них не всегда есть знак вопроса, поэтому и сам вопрос не всегда четко виден.

  • I’d like to know what you are going to do after the uni? - я бы хотел знать, что ты собираешься делать после университета
  • Let’s clarify what really lies at the root of this problem - давайте разъясним, что действительно лежит в основании проблемы.

Несмотря на то, что знака вопроса здесь нет, сам вопрос присутствует, а следовательно и присутствует вопросительное слово what, которое помогает этот самый вопрос задать.

2.That - это союз ‘что’, который помогает ввести придаточное предложение (в основном, используется с такими глаголами, как ‘say/tell/explain/announce…’)

  • She said that she wouldn’t be able to come on time - она сказала, что не сможет прийти вовремя
  • She confessed that she had sold her wedding ring - она призналась, что продала свое обручальное кольцо

В данных примерах вопроса нет, следовательно и употребляем союз THAT, а не вопросительное слово WHAT.

Обращаю внимание, что данное правило распространяется на what и that в значении ‘что’.  Эти слова могут иметь и другие значения, но другие значения к данному правилу не относятся 😉