Оба слова переводятся, как ‘что?’, отсюда справедливый вопрос - а как их тогда различать? Если кратко и просто - what - всегда спрашивает, that - спрашивать не может :
- What - это вопросительное слово, которое необходимо для того, чтобы задать вопрос
- What do you want now? - что ты хочешь сейчас
- What are you going to do when you graduate from the uni? - что ты собираешься делать, когда закончишь университет?
- What lies at the root of this problem? - что лежит в корне это проблемы?
В случаях, указанных выше, обычно все понятно, так как здесь были приведены так называемые ‘прямые вопросы’. Мы четко видим знак вопроса и задаем его при помощи вопросительного слова. Но вопросы бывают еще и косвенные. В них не всегда есть знак вопроса, поэтому и сам вопрос не всегда четко виден.
- I’d like to know what you are going to do after the uni? - я бы хотел знать, что ты собираешься делать после университета
- Let’s clarify what really lies at the root of this problem - давайте разъясним, что действительно лежит в основании проблемы.
Несмотря на то, что знака вопроса здесь нет, сам вопрос присутствует, а следовательно и присутствует вопросительное слово what, которое помогает этот самый вопрос задать.
2.That - это союз ‘что’, который помогает ввести придаточное предложение (в основном, используется с такими глаголами, как ‘say/tell/explain/announce…’)
- She said that she wouldn’t be able to come on time - она сказала, что не сможет прийти вовремя
- She confessed that she had sold her wedding ring - она призналась, что продала свое обручальное кольцо
В данных примерах вопроса нет, следовательно и употребляем союз THAT, а не вопросительное слово WHAT.
Обращаю внимание, что данное правило распространяется на what и that в значении ‘что’. Эти слова могут иметь и другие значения, но другие значения к данному правилу не относятся 😉