Глава 15. Об иллюзорности Вселенной и реальности чистого Осознания
Васиштха сказал:
15.1. jagat_AkAzam eva_idam yathA hi vyomni mauktikam vimale bhAti sva.AtmA_eva jagat_cit.-gaganam tathA
jagat – Вселенная, AkASham – пространство, eva – только, idam – это, yathA – как, hi – ибо, vyomni – в небе, mauktikam – жемчужина, vimale – в чистом, bhAti – светит, sva.AtmA – собственная сущность, eva – только, jagat – мир, cit.-gaganam – пространство чистого Осознания, tathA – также
Вселенная – это только пространство (акаша). Как жемчужина в чистом небе светит собственная сущность (Атман), также Вселенная – только пространство чистого Осознания.
15.2. anutkIrNA_eva bhAti_iva tri.jagat.zAla.bhaJjikA cit-stambhena_eva sA_utkIrNA na ca_utkartA_atra vidyate
anutkIrNA – невырезанная, eva – только, bhAti – появляется, iva – как, tri.jagat – тройственный мир, ShAla.bhaNjikA – статуэтка из дерева «шал», cit-stambhena – благодаря стволу чистого Осознания, eva – только, sA – она, utkIrNA – вырезанная, na – не, ca – и, utkartA – резчик, atra – здесь, vidyate – существует
Только как невырезанная деревянная статуэтка появляется эта тройственная Вселенная, благодаря «стволу дерева» – чистому Осознанию. Вырезанная – она здесь не существует, как и резчик.
15.3. samudre_antar jala AspandA: svabhAvAt acyutA api vIci-vegA bhavanti_iva pare dRzya-vida: tathA
samudre – в океане, antar – внутри, jala – вода, AspandA: - подвижные, svabhAvAt – из-за изначальной природы, acyutA – непоколебимая, api – сверху, vIci-vegA – сильные волны, bhavanti – существуют, iva – как будто, pare – в высшем, dRShya-vida: - познающем видимое, tathA – также
В глубине океана вода не движется из-за непоколебимой изначальной природы, сверху же сильные волны существуют, также и в Высшем [Атмане] познающем видимый [мир].
15.4. jAla.antar.gata-sUrya.AbhA jAla.AkAra-rajAMsi_api jagat.bhAnam prati sthUlAni_aNum prati yathA_acalA:
jAla.antar.gata – находящийся внутри иллюзии, sUrya.AbhA – свет Солнца, jAla.AkAra-rajAMsi – иллюзорный образ в небе, api– также, jagat.bhAnam – свет Вселенной, prati – по направлению к, sthUlAni – плотные, вещественные, aNum – атом, prati – подобно, yathA – как, acalA: - неподвижные
Свет Солнца – иллюзорный образ в небе, находящийся внутри иллюзии, также свет Вселенной по направлению к материальным атомам, которые как будто неподвижны.
15.5. jagat-bhAnam na bhAti_idam brAhmaNa:_аvyatireka.ta: jAla=sUrya.amzu-jAlam tu vyatireka.anubhUti.dam
jagat-bhAnam – свет Вселенной, na – не, bhAti – светит, idam – это, brAhmaNa: - Брахмана, аvyatireka.ta: - из-за неотделенности, jAla – иллюзия, sUrya.amShu – солнечный луч, jAlam – иллюзия, tu – но, vyatireka.anubhUti.dam – различие восприятия дающий
Не светит свет Вселенной [сам по себе], это волшебство иллюзии из-за неотделенности от Брахмана. Однако Солнечный луч – это иллюзия, дающая различие в восприятии.
15.6. anubhUtAni_api_imAni jaganti vyoma-rUpiNi pRthvi.AdIni na santi_eva svapna-saMkalpayo:_iva
anubhUtAni – воспринятые, api – даже, imAni – эти, jaganti – миры, vyoma-rUpiNi – формы неба, pRthvi.AdIni – земли и прочего, na – не, santi – существуют, eva – только, svapna-saMkalpayo: - в воображениях сновидения, iva – подобно
Даже воспринятые, эти миры в форме неба, земли и прочего не существуют, они подобны увиденным образам (самкальпа) в сновидении.
15.7. piNDa-grAha: jagati asmin vijJAna.AkAza-rUpiNi maru-nadyAm jalam iva na sambhavati kutra.cit
piNDa-grAha: - название «земной шар», jagati – во Вселенной, asmin – в этой, vijNAna.AkASha-rUpiNi – в виде пространства познания, maru-nadyAm – реки в пустыне, jalam – вода, iva – как, na – не, sambhavati – возникает, kutra.cit – где-либо
Эта Вселенная, под названием «земной шар», в виде пространства познания нигде не возникает, подобная миражу реки в пустыне.
15.8. jagati_a-piNDa.grAhe_asmin saMkalpa-nagara.upame marau sarit_iva_AbhAti dRzyatA bhrAnti-rUpiNI
jagati – во Вселенной, apiNDa.grAhe – не сферической формы, asmin – в этой, saMkalpa – мысль, идея, nagara.upame – о прекрасном городе, marau – в пустыне, sarit – река, iva – как, AbhAti – появляется, dRShyatA – видимость, bhrAnti-rUpiNI – имеющая природу заблуждения
В этой несферической Вселенной, идея (санкальпа) о прекрасном городе как река в пустыне появляется, видимость здесь имеет природу заблуждения.
15.9. svapnAt dRzyA iva jagatAm tulA-dezena kena ca tulitA kalanA unmuktA dRzya-zrI: vyoma jRmbhate
svapnAt – из сна, dRShyA – видимые, iva – как будто, jagatAm – Вселенных, tulA-deShena – чашей весов, kena – как, ca – и, tulitA – взвешенная, сравниваемая, kalanA – порождающая, unmuktA – свободное от, dRShya-ShrI: - прекрасное видимое, vyoma – пространство, jRmbhate - развертывается
Каким образом видимые во сне Вселенные можно сравнить и взвесить на чаше весов? И каким образом это взвешенное, свободное от рождения прекрасное видимое пространство развертывается?
15.10. varjayitvA jJa-vijJAnam jagat.zabda.artha-bhAjanam jagat-brahma-svazabdAnAm arthe na_asti_eva bhinnatA
varjayitvA – оставляя, jNa-vijNAnam – знание и осознание, jagat.Shabda.artha-bhAjanam – разделяющий смысл слов в мире, jagat-brahma-sva.ShabdAnAm – собственных слов «мир» и «Брахман», arthe – смысла, na – не, asti – существует, eva – ведь, bhinnatA – различие
Оставляя разделяющий смысл слов в мире, наступает знание и осознание смысла слов «Вселенная» и «Брахман», ведь не существует различия [между ними].
15.11. idam tu_acetya-cin.mAtram bhAno:_bhAtam nabha: prati tathA sUkSmam yathA megham prati saMkalpa-vArida:
idam – это, tu – но, acetya – немыслимое, cin.mAtram – только чистое Осознание, bhAno: - света, bhAtam– светящееся, nabha: - пространство, prati – сравнимое, tathA – так, sUkSmam – тонко, yathA – как, megham – облако, prati – сравнимое, saMkalpa-vArida: - воображаемая дождевая туча
Однако это немыслимое чистое Осознание, светящееся пространство света, так тонко, как легкое облачко, сравниваемое с воображаемой тучей.
15.12. yathA svapna-puram svaccham jAgrat-pura-varam prati tathA jagat_idam svaccham saMkalpika-jagat prati
yathA – как, svapna-puram – город во сне, svaccham – ясный, jAgrat-pura-varam – лучше город наяву, prati – сравним, tathA – так, jagat – Вселенная, idam – эта, svaccham – ясный, saMkalpika-jagat – воображаемый мир, prati – сравним
Как город наяву лучше и яснее [виден], чем город во сне, так и эта Вселенная в сравнении с воображаемым миром.
15.13. tasmAt_a.cetya-cit.rUpam jagat_vyoma_eva kevalam zUnyau vyoma-jagat=zabdau paryAyau viddhi cit.mayau
tasmAt – поэтому, acetya-cit.rUpam – невообразима форма чистого Осознания, jagat-vyoma – пространство и Вселенная, eva– только, kevalam – лишь, ShUnyau – пустота, vyoma-jagat – пространство и Вселенная, Shabdau – слова, paryAyau – синонимы, viddhi – знай, cit.mayau – состоящие из чистого Осознания
Поэтому, невообразима форма чистого Осознания, пространство и Вселенная – это только лишь пустоты. Знай, пространство и Вселенная, состоящие из чистого Осознания – это слова-синонимы.
15.14. tasmAt_na kim.cit ut.pannam jagat.Adi_iha dRzyakam an-Akhyam an-abhi.vyaktam yathAsthitam ava.sthitam
tasmAt – поэтому, na – не, kim.cit – когда-либо, utpannam – возникшая, jagat.Adi – Вселенная и прочее, iha – здесь, dRShyakam – видимая, anAkhyam – безымянная, an.abhivyaktam – непроявленная, yathA – как бы, sthitam – устойчиво, avasthitam - расположенная
Поэтому никогда не возникает здесь видимая Вселенная и прочее, безымянная, непроявленная как будто устойчиво расположенная.
15.15. jagat_evam mahAkAze cit.AkAzam a-bhittimat tat.dezasya_aNu-mAtrasya tulAyA:_ca_a-pra.pUrakam
jagat – Вселенная, evam – таким образом, mahAkAShe – в великом пространстве, cit.AkASham – пространстве чистого Осознания, abhittimat – неделимого, tat.deShasya – того места, aNu-mAtrasya – размером с атом, tulAyA: - веса, ca – и, a-pra.pUrakam – ненаполняющий, неудовлетворяющий
Таким образом, Вселенная [пребывает] в великом пространстве, пространстве чистого Осознания, неделимого, размером с атом и не имеющего веса.
15.16. AkAza-rUpam eva_accham piNDa-graha-vivarjitam vyomni vyoma.mayam citram saMkalpa‑puravat sthitam
AkASha-rUpam – природа пространства, eva – только, accham – ясная, piNDa-graha-vivarjitam – свободное от восприятия земного шара, vyomni – в пространстве, vyoma.mayam – состоящий из пространства, citram – разнообразные, saMkalpa‑puravat – похожие на город мыслеобразов, sthitam – устойчивые
Природа [того] пространства [чистого Осознания] ясная, прозрачная и свободная от восприятия земного шара – пространства в пространстве, содержащего разнообразные, похожие на воображаемый город устойчивые мыслеобразы (санкальпы).
15.17. А теперь послушай историю о храме, ублажающую слух и успокаивающую все сомнения в сознании.
15.19. Жил на этой земле, в священном месте блистательный царь по имени Падма, украшение своего рода, благословенный, многодетный и мудрый.
15.25. У него была прекрасная игривая супруга по имени Лила, наделенная всей красотой, подобная лотосу в реке.
Глава 16. Загробная история. «Двое влюбленных»
Васиштха сказал:
16.1. Она была подобна земной нимфе, нашедшей свою вторую половину, и супруг любил только ее. Любовь их была чиста и сильна, без притворства, и они наслаждались взаимным общением.
16.17. Веселые и радостные, они проводили время в садах, на берегах рек, среди деревьев, на украшенных улицах, во дворце и его внутренних дворах.
16.18. Так она увеличивала его счастье и была возлюбленной пылкой. Однажды прекраснобровая задумалась, в размышлении пребывая.
16.19. «Дороже жизни муж мой - владыка мира, юн он, игрив и прекрасен. Как обрести нестарение и бессмертие?
16.21. Для исполнения этого желания я выполню аскезы, мантры и самоограничения, чтобы мой луноликий царь не старел и не умирал.»
16.22. С такими мыслями, она призвала мудрых дваждырожденных, преуспевшим в знании, тапасе, преуспевшим в учении, вопрошая их снова и снова: «Вопрошаю [вас]: как быть, чтобы смерть человеческая не наступила»?
Мудрецы сказали:
16.24. tapas-japa-yamai:_devi samastA: siddha-siddhaya: samprApyante_amaratvam tu na kadA.cana labhyate
tapas – аскезой, japa – повторением мантры/молитвы, yamai: - самоограничением, devi – о богиня, samastA: - соединенные, siddha-siddhaya: - совершенные сверхъестественные силы, samprApyante – достигаются, amaratvam – бессмертие, tu – но, na – не, kadA.cana – когда-либо, labhyate – обретается
О богиня! Соединением аскезы (тапас), повторения мантры или молитвы (джапа) и самоограничением (яма) достигаются совершенные сверхъестественные силы (сиддхи), но бессмертие никогда не обретается!
16.25. Услышав это из уст дваждырожденных, она подумала снова, боясь разлуки с любимым супругом.
16.26. «Если судьбой уготовано, что я умру раньше супруга, то свободная от всех страданий, я обрету счастье в Высшем «Я» (в Атмане).
16.27. Но если мой муж умрет первым, даже через тысячу лет, тогда я постараюсь, чтобы его душа (джива) не покинула этот дворец.
16.28. Если душа моего мужа будет жить здесь, во дворце, в своих чистых покоях, то я, видя его всегда, счастлива буду.
16.29. Отныне ради этого, я буду почитать богиню знания – Сарасвати повторением мантры (джапой), постом и самоконтролем (нияма), пока не умилостивится она.»
16.30. Так решив, и ничего не сказав супругу, прекраснотелая, в согласии с шастрой совершала суровые обеты (тапас), в воздержании (нияма) пребывая.
16.32. Совершая очищение, раздачи даров, тапас, медитацию (дхьяну) и постоянное усердие прилагая, она, устраняя страсти, совершала со всей верой праведное поведение.
16.33. Согласно времени, согласно усилию, согласно шастре, согласно порядку, удовлетворяла она мужа, пребывавшего в неведении [о совершаемой ею практике].
16.35. После сотни троеночных поклонений стала довольна богиня Сарасвати, владычица Речи, и сказала ей:
Сарасвати сказала:
16.36. Непрерывной аскезой (тапасом) и сильной преданностью (бхакти) мужу ты удовлетворила меня, О дочь [моя], прими любое благословение.
Царица сказала:
16.37. Слава тебе, О луноликая, уничтожающая своим светом заблуждения рождения и старости! Приветствия тебе, О сияние Солнца, от которого бежит тьма неведения сердца!
16.38. О Божественная Мать! Мать всего мира! Спаси меня, и даруй два благословения, о которых молю тебя, О Благая!
16.39. Первое, О лучезарная мать, когда мой муж умрет, пусть его душа (джива) не покинет нас в своих покоях в этом дворце.
16.40. И второе, О Великая богиня, когда бы я не помолилась тебе, ради блага твоего лицезрения, яви мне тогда видение тебя.
16.41. Услышав сказанное, Мать мира, сказав: «да будет так!» исчезла в ночи, как волна в океане.
16.42. Царица была переполнена радостью и блаженством от благословения богини, как радуется олениха, заслышав звуки музыки.
16.43. Недели, месяцы, времена года шли друг за другом, и так вращалось на оси лет колесо времени со спицами дней, подталкиваемое мимолетными моментами.
16.44. Как исчезают жизненные соки в сухом осеннем листе, так и сознание ее мужа покинуло тело.
16.45. Над телом павшего в бою и положенного во внутренних покоях [супруга], она начала чахнуть, как цветок лотоса без воды.
16.49. Она то причитала, то замолкала, как немая. Несчастная царица свою смерть призывала, подобно птице чакраваке, потерявшей свою пару.
16.50. И к ней, рыдающей в горе, преисполнилась милостью Сарасвати, как первый дождь проливает воду к рыдающей рыбе в пересохшем пруду.
Глава 17. Загробная история. «Космическое путешествие»
Сарасвати сказала:
17.1. Это тело мужа О дочь, [положи] под цветочным пологом, удаляя и кладя [цветы], ты мужа вновь обретешь.
17.2. Пока свежие цветы приносится будут, [тело его] не истлеет, и в скорости снова ты мужа обретешь.
17.3. Его душа, чистая как пространство, будет пребывать там, и не покинет внутренних покоев.
17.4. Лотосоокая [Лила] с черными пчелами бровей выслушав ее с почтением, успокоилась подобно водам.
17.5. Она так и сделала, поместив тело мужа под цветами. Но она не была удовлетворена, подобно бедняку, который владеет богатством, но воспользоваться им не может.
17.6. В тот же день, в полночь, когда все погрузилось в сон, она пришла в усыпальницу мужа.
17.7. В печали, в чистом и глубоком созерцании, она взмолилась богине Джняпти, которая представ перед ней, сказала:
17.8. «О дочь моя! Что призвало меня к тебе? Почему ты страдаешь? Заблуждения сансары подобны воде в мираже и являются лишь глупцам».
Лила сказала:
17.9. Где мой муж пребывает? Что я могу поделать? Я не могу жить без него, возьми меня к нему!
Богиня сказала:
17.10. chitta.AkAzam cit.AkAzam AkAzam ca tRtIyakam dvAbhyAm zUnyataram viddhi cit.AkAzam varAnane
citta.AkASham – ментальное пространство сознания, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, AkASham – физическое пространство, ca – и, tRtIyakam – третье, dvAbhyAm – из двух, ShUnyataram – абсолютно пустое, viddhi – знай, cit.AkASham - пространство чистого Осознания, varAnane – о прекрасная
[Есть] духовное пространство чистого Осознания, ментальное пространство ума и третье – физическое пространство. Знай, из двух, духовное пространство чистого Осознания (чит) – абсолютно пустое.
Комментарий: «Абсолютная пустота – это синоним Брахмана»
17.11. tat cit.AkAza-koza.Atma cit.AkAza.eka-bhAvanAt avidyamAnam api Azu dRzyate аtha anubhUyate
tat– то, cit.AkASha – пространство чистого Осознания, koSha.Atma – оболочка сущности, cit.AkASha.eka – единое пространство чистого Осознания, bhAvanAt – из-за замысла, воображения, avidyamAnam – несуществующее, api – даже, AShu – немедленно, dRShyate – видит, аtha – также, anubhUyate – воспринимает
То пространство чистого Осознания – оболочка (коша) сущности (Атмана). Однако из-за замысла (воображения) единое пространство чистого Осознания даже несуществующее немедленно наблюдает, а также воспринимает.
17.12. dezAt deza.antara-prAptau saMvida:madhyam eva yat nimiSeNa cit.AkAzam tatviddhi vara-varNinI
deShAt – от установления, deSha.antara-prAptau – достигший области пребывающей внутри, saMvida: - сознания, madhyam – середина, eva – таким образом, yat – кто, nimiSeNa – мгновением, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, tat – это, viddhi – знай, vara-varNinI – о лучшая телом
Тот, кто достиг области, пребывающей внутри сознания, от установления в центре мгновенно [достигает] пространство чистого Осознания, знай это, О прекраснотелая!
17.13. tasmin nirasta-ni:zeSa-saMkalpA sthitim eSi cet sarva.Atmakam padam tattvam tvam tadA_ApnoSi_asaMzayam
tasmin – в том, nirasta– изгнавший, ni:SheSa – полностью, saMkalpA – мысли, sthitim – устойчив, eSi – ищущий, cet – если, sarva.Atmakam – имеющее природу целого, всего, padam – состояние, tattvam – истины, tvam – ты, tadA – тогда, ApnoSi – достигнешь, asaMShayam – без сомнения
Если в том [центре], полностью изгнав мысли и концепции (санкальпы), будешь устойчивой, тогда состояние истины (таттвы), имеющее природу целого, ты достигнешь без сомнения!
17.14. atyanta.abhAva-sampattyA jagata:_ca.etat_Apyate na_anyathA mat*vareNa_Azu tvam tu prApsyasi sundari
аtyanta-abhAva-sampattyA – с достижением абсолютного небытия, jagata: - Вселенной, ca – и, etat – это, Apyate – достигается, na – не, anyathA – иначе, mad – от меня, vareNa – с благословением, AShu – быстро, tvam – ты, tu – однако, prApsyasi – получишь, sundari – о, прекрасная
И это достигается с обретением [осознания] абсолютного небытия Вселенной, и не иначе, однако с моим благословением ты быстро достигнешь [это состояние], О прекрасная!
Васиштха сказал:
17.15. iti_uktvA sA yayau devI divyam AtmIyam Aspadam lIlA tu lIlayA_avAsIt_nir.vikalpa-samAdhi=bhAk
iti– так, uktvA – сказав, sA – она, yayau – в облако, devI – богиня, divyam – небесный, AtmIyam – собственный, Aspadam – местоприбывание, lIlA – Лила, tu – а, lIlayA – благодаря Лиле, avAsIt – вошла, nir.vikalpa-samAdhi – нирвикальпа самадхи, bhAk – соединенный
Так сказав, богиня отправилась в свою небесную обитель, а Лила вошла в состояние созерцания отсутствия всех различений (нирвикальпа самадхи).
17.16. tat tatyAja nimeSeNa sa.anta:karaNa-paJjaram sva.deham kham iva_uDDInA mukta-nIDA vihaMgamI
tat– то, это, ta – она, tyAja – оставив, nimeSeNa– мгновенно, sa.anta:karaNa – вместе с тонкими органами чувств, paNjaram – темницу, sva.deham – собственного тела, kham – небо, iva – словно, uDDInA – воспарила, mukta-nIDA – оставившая гнездо, vihaMgamI – птица
Эту темницу – собственное тело вместе с внутренними тонкими органами чувств (антахкараны) мгновенно оставив, она воспарила в небо как птица оставившая гнездо.
17.17. Увидела она, пребывая в небе, мужа во дворце, являющегося царем, в окружении множества правителей.
17.18. Восседающего на львином троне, прославляемого [возгласами] долгой жизни, издаваемыми придворными, проворными и послушными.
17.31. papAta_atha mahArambhA sA tAm narapate: sabhAm vyoma.AtmikA vyoma-mayIm mihikA_iva_ambara.aTavIm
papAta – снизившись, atha – затем, mahArambhA – великая опора, sA – она, tAm – ее, narapate:-sabhAm – в зал собраний царя, vyoma.AtmikA – имеющая природу пространства, vyoma-mayI – состоящая из пространства, mihikA – туман, iva – словно, ambara – воздушное пространство, aTavIm – место для странствий
Затем, снизившись из великого [духовного] пространства, она, имеющая природу пространства и состоящая из пространства, словно дымка в воздухе, [попала] в зал собраний царя.
17.32. «Бродила» она там, ни кем не замечаемая, как красавица, созданная умом мужчины.
17.33. Так она там никем не замечаемая «бродила», перед ними, [не видимая] как не видим другим умом созданный город.
17.34. Она увидела всех прежних, пребывавших в собрании, словно в городе владыки земли, сошедших вместе из каждого города.
17.35. Она увидела те же места, те же базары, тех же мальчишек, тех же мужчин, женщин и советников.
17.36. Она увидела тех же владык земных, тех же пандитов, ту же челядь и тех же слуг.
17.37. Было такое же как и прежде собрание пандитов и друзей, и такие же, как и прежде дела.
17.38. В полуденное время, среди скопления света, окружающее стороны света, затмевающее поднебесное пространство, солнце и луну с шумом явившихся в небе среди облаков.
17.39. Деревья, реки и горы, город окруженный стенами, и множество [других] городов, деревень и лесов.
17.40. [Она увидела] шестнадцатилетнего владыку земли, отринувшего прежнюю старость, сидящего в зале со всей прежней свитой, сидящей перед ней.
17.41. Увидев все это, прекрасная леди удивилась и задумалась, не умерли ли все обитатели этого города.
17.42. Затем она снова вернулась в свои старые покои, возвратившись в привычное состояние сознания, и посреди ночи увидела тех же людей в своем дворце.
17.43. Она разбудила глубоко спящих служанок и, пожаловавшись на свое беспокойство, захотела пройти в зал приемов.
17.44. «Если я буду рядом с могучим троном моего мужа и увижу своих подданных, тогда мое сердце успокоится, и никак иначе».
17.45. По ее приказу, все королевское окружение было разбужено и постепенно все занялись своими обычными делами.
17.54. Последователи короля наполнили двор, как множество лебедей наполняет озеро среди цветущих лотосов.
17.55. Лила села на блистающий трон рядом с огромным королевским троном, она была великолепна, как сама богиня любви.
17.56. Она увидела всех этих принцев, как она их видела и ранее, всех учителей, благородных жителей, друзей, придворных, приближенных, родственников и прочих.
17.57. Она сияла, подобно полной Луне, и была счастлива увидеть всех подданных короля живыми, как и прежде.