Слова-паразиты (французы называют их языковыми тиками) существуют во всех языках. Это слова, которые используют (иногда даже слишком часто) в разговорной речи для того, чтобы занять паузы между словами.
Они не несут практически накакой смысловой нагрузки, и просто помогают собраться с мыслями, придать определенную окраску, интонацию высказыванию.
Французы, как и мы, вставляют их в речь неосознанно. А изучающим язык полезно будет разобраться, что это за «ben, hein, du coup», которые так трудно понять и перевести. Бонус: используя их в своей речи (умеренно, конечно), вы будете звучать более естественно и по-французски.
Итак, мой топ-5 слов-паразитов на французском.
1. Ben
На самом деле это исковерканное bien. Я уже писала здесь, что bien далеко не всегда переводится как «хорошо». Иногда оно вообще не нуждается в переводе. Так и ben означает просто «ну, ну вот».
Tu es sûre que tu ne veux pas de café? - Ben oui. - Ты уверен, что не хочешь кофе? - Ну да.
Où sont les clés? - Ben je ne sais pas. - Где ключи? - Ну, я не знаю.
Иногда это словечко идет в паре с bon: bon ben ...
2. Du coup
Это словечко, которое французы очень часто ставят в начале, в середине или в конце фразы, и которое не несет практически никакого смысла.
Обычно им подводят некий итог, делают вывод. Примерно как русское «вот», «ну что», или французские же «alors, donc».
Du coup, ça s'est bien passé ton entretien? - Ну что, твое собеседование хорошо прошло?
3. Tu vois
Еще одно выражение, которое нельзя перевести буквально: «ты видишь/ понимаешь». Его французы используют очень часто, в конце или в начале фразы. Это выражение как бы ставит точку в мысли и как бы призывает собеседника разделить эту мысль с вами, помогает собеседнику следовать за вашей мыслью.
Tu vois, hier je me promenais et je suis tombée sur une amie. - И вот вчера я гуляла и случайно встретила подругу.
4. Voilà
Одно из самых популярных слов-паразитов. Настолько, что иногда даже удваивается: в конце фразы часто можно услышать: voilà, voilà!
Оно используется, когда человек не знает, как начать или закончить фразу, сгладить неловкость в начале речи или дать понять, что вы закончили мысль, поставить точку. Что-то вроде «ну что», «вот так».
Voilà, je m'appelle Elena, je suis professeur de français. - Ну что ж, меня зовут Елена, я - преподаватель французского.
Je m'appelle Elena, je suis professeur de français, voilà, voilà. - Меня зовут Елена, я - преподаватель французского, вот так.
5. Petit
Это слово тоже часто используется не в своем буквальном значении, а добавляется для смягчения выражения, когда мы говорим о чем-то очень приятном/милом. Примерно как уменьшительно-ласкательный суффикс в русском. И как и уменьшительными суффиксами в русском, им часто злоупотребляют.
On se fait un petit resto? - Сходим в ресторан(чик)?
Конечно, не стоит ими злоупотреблять, навязчивое повторение «ben, euh, hein, voilà, du coup» в вашей речи в конце концов может очень надоедать вашему собеседнику. Делитесь в комментариях, какие слова-паразиты вы замечали в речи французов, о них я тоже могу написать поподробнее. Раздражают ли вас слова-паразиты?