В китайском языке существует большое количество фразеологических единиц с компонентом наименования животных, они олицетворяют различные черты характера, манеры поведения, особенности облика человека, а также описывают различные ситуации. Если говорить о конкретных домашних животных, то чаще всего встречаются собаки, кошки, коровы, лошади, овцы/козы, свиньи, петухи, утки и гуси.
Китайские фразеологизмы «домашние животные»
Лошадь - 马
1) 伯乐相马 bó lè xiàng mǎ - Бо Лэ оценивает коня (открывать таланты, распознавать способных людей)
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ.)
2)车殆马烦车殆马烦chē dài mǎ fán Повозка растряслась, лошадь утомилась — устать от походов
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
3) 牛高马大niú gāo mǎ dà корова высокая, лошадь большая - рослый и крупный
Модель: Адъективные ФЕ ( сущ + прилаг.)
4) 老马识途 lǎomǎ shí tú - старый конь дорогу знает (обр. в знач.: старый конь борозды не испортит, многоопытный человек)
Модель: Адъективные ФЕ ( прилаг + сущ.)
Овца, коза - 羊
1)害群之马hài qún zhī mǎ лошадь, которая весь табун портит; обр. паршивая овца всё стадо портит; в семье не без урода
Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ )
2) 牵羊担酒 qiān yáng dān jiǔ вести баранов и нести вино в знак чествования; приносить подарки; посылать дары
Модель: Глагольные ФЕ ( глаг + сущ)
3)亡羊补牢wáng yáng bǔ láo (букв.) чинить хлев, когда овцы пропали; извлекать уроки из прежних ошибок; исправить содеянное.
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
4) 领头羊 lǐngtóuyáng баран-вожак, обр. лидер
Модель: Субстантивные ФЕ ( сущ + сущ)
Собака - 狗
1)狗屁不通gǒupì bùtōng -несусветная чушь, бессвязный бред, совершенный вздор
Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)
2)狐朋狗友hú péng gǒu yǒu - обр. дурная компания; подлые друзья
Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)
3)狼心狗肺lángxīn gǒufèi волчье сердце и собачьи лёгкие (обр. в знач.: жестокий, свирепый, бесчеловечный, бессовестный; злодей)
Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)
4)打落水狗 dǎ luòshuǐgǒu бить упавшую в воду собаку (обр. в знач.: бить лежачего)
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
Кот - 猫
1)猫哭老鼠māo kū lǎoshǔ кот оплакивает мышь (обр. выражать притворное сочувствие)
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ.)
2)猫鼠同眠 (māo shǔ tóng mián) — кошка и мышка спят вместе (обр. знач рука руку моет)
Модель: Глагольные ФЕ ( сущ + глагол)
3)照猫画虎 zhàomāo huàhǔ с кошки рисовать тигра (обр. в знач.: слепо копировать)
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
4)照猫画虎 (zhà omāo huà hǔ) — рисовать тигра с кошки (обр. слепо копировать)
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
Корова - 牛
1)老牛舐犊 lǎoniú shìdú - старая корова лижет своего телёнка (обр. баловать своих детей)
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
2)对牛弹琴duì niú tánqín играть на цитре перед быком (обр.: метать бисер перед свиньями; как об стенку горох)
Модель: Глагольные ФЕ ( глаг + сущ)
3)床下牛斗chuáng xià niú dòu бой быков под кроватью обр. чрезмерная чувствительность, мнительность и нервозность
Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)
4)老牛破车lǎoniú pòchē старый бык (вол) запряженный в поломанную телегу; обр. двигаться черепашьими темпами)
Модель: Адъективные ФЕ ( сущ + прилаг)
Свинья - 猪
1)猪狗不如zhū gǒu bùrú хуже собаки и свиньи, обр. хуже некуда
Модель: Адвербиальные ФЕ (наречие)
2)一龙一猪Yī lóng yī zhū дракон и свинья (обр. о полном несходстве, о людях разных способностей)
Модель: Субстантивные ФЕ ( сущ + сущ)
3)牧猪奴戏 mù zhū nú xi – бран. «свинопас», обр. об игроках в азартные игры
Модель: Субстантивные ФЕ ( сущ + сущ)
4)指猪骂狗zhǐ zhū mà gǒu указывать на свинью, а бранить собаку (скрытые нападки, браниться, ругатсья )
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
Петух - 鸡
1)呆若木鸡dāi ruò mù jī застыть, как деревянный петух; обр. остолбенеть, окаменеть.
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
2)鸡毛蒜皮jī máo suàn pí куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле);
Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)
3)鹤立鸡群 hèlì jīqún -стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться)
Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)
4)山鸡舞镜shān jī wǔ jìng фазан танцует перед зеркалом (обр. в знач.: красоваться, рисоваться; самолюбование)
Модель: Глагольные ФЕ ( сущ + гл)
Утка - 鸭子
1)鹅行鸭步é xíng yā bù ходить как гусь, шагать как утка (брести, ковылять, с трудом передвигаться)
Модель: Глагольные ФЕ ( гл + сущ)
2)打鸭惊鸳鸯dǎ yā jīng yuān yāng бить утку, чтобы напугать мандаринок; обр. наказать в назидание другим;
Модель: Глагольные ФЕ ( гл + сущ)
3)赶鸭子上架. gǎn yā zi shàng jià. обр. требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)
Модель: Глагольные ФЕ ( гл + сущ)
Гусь - 鹅
1)鹅毛大雪é máo dà xuě большие хлопья снега, сильный снегопад
Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)
2)千里送鹅毛qiān lǐ sòng é máo гусиное перышко, присланное за тысячу вёрст; обр. в знач.: не так дорог сам подарок, как дорого внимание
Модель: Адъективное ФЕ ( прил + сущ)
3)鸡声鹅斗jī shēng é dòu крик петухов и драка гусей (обр. в знач.: шум, переполох; сумятица)
Модель: Субстантивные ФЕ ( сущ+ сущ)
4)鹅行鸭步é xíng yā bù ходить как гусь, шагать как утка (брести, ковылять, с трудом передвигаться)
Модель: Глагольные ФЕ ( гл + сущ)
Таким образом, можно сделать вывод, что в китайских фразеологических единицах чаще встречаются глагольные и адъективные модели, практически никогда не встречаются междометия.