Найти тему
Лунёва Анна

Структурные модели в китайских фразеологизмах с компонентом зоонимом.

В китайском языке существует большое количество фразеологических единиц с компонентом наименования животных, они олицетворяют различные черты характера, манеры поведения, особенности облика человека, а также описывают различные ситуации. Если говорить о конкретных домашних животных, то чаще всего встречаются собаки, кошки, коровы, лошади, овцы/козы, свиньи, петухи, утки и гуси.

Китайские фразеологизмы «домашние животные»

Лошадь - 马

1) 伯乐相马 bó lè xiàng mǎ - Бо Лэ оценивает коня (открывать таланты, распознавать способных людей)

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ.)

2)车殆马烦车殆马烦chē dài mǎ fán Повозка растряслась, лошадь утомилась — устать от походов

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

3) 牛高马大niú gāo mǎ dà корова высокая, лошадь большая - рослый и крупный

Модель: Адъективные ФЕ ( сущ + прилаг.)

4) 老马识途 lǎomǎ shí tú - старый конь дорогу знает (обр. в знач.: старый конь борозды не испортит, многоопытный человек)

Модель: Адъективные ФЕ ( прилаг + сущ.)

Овца, коза - 羊

1)害群之马hài qún zhī mǎ лошадь, которая весь табун портит; обр. паршивая овца всё стадо портит; в семье не без урода

Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ )

2) 牵羊担酒 qiān yáng dān jiǔ вести баранов и нести вино в знак чествования; приносить подарки; посылать дары

Модель: Глагольные ФЕ ( глаг + сущ)

3)亡羊补牢wáng yáng bǔ láo (букв.) чинить хлев, когда овцы пропали; извлекать уроки из прежних ошибок; исправить содеянное.

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

4) 领头羊 lǐngtóuyáng баран-вожак, обр. лидер

Модель: Субстантивные ФЕ ( сущ + сущ)

Собака - 狗

1)狗屁不通gǒupì bùtōng -несусветная чушь, бессвязный бред, совершенный вздор

Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)

2)狐朋狗友hú péng gǒu yǒu - обр. дурная компания; подлые друзья

Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)

3)狼心狗肺lángxīn gǒufèi волчье сердце и собачьи лёгкие (обр. в знач.: жестокий, свирепый, бесчеловечный, бессовестный; злодей)

Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)

4)打落水狗 dǎ luòshuǐgǒu бить упавшую в воду собаку (обр. в знач.: бить лежачего)

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

Кот - 猫

1)猫哭老鼠māo kū lǎoshǔ кот оплакивает мышь (обр. выражать притворное сочувствие)

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ.)

2)猫鼠同眠 (māo shǔ tóng mián) — кошка и мышка спят вместе (обр. знач рука руку моет)

Модель: Глагольные ФЕ ( сущ + глагол)

3)照猫画虎 zhàomāo huàhǔ с кошки рисовать тигра (обр. в знач.: слепо копировать)

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

4)照猫画虎 (zhà omāo huà hǔ) — рисовать тигра с кошки (обр. слепо копировать)

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

Корова - 牛

1)老牛舐犊 lǎoniú shìdú - старая корова лижет своего телёнка (обр. баловать своих детей)

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

2)对牛弹琴duì niú tánqín играть на цитре перед быком (обр.: метать бисер перед свиньями; как об стенку горох)

Модель: Глагольные ФЕ ( глаг + сущ)

3)床下牛斗chuáng xià niú dòu бой быков под кроватью обр. чрезмерная чувствительность, мнительность и нервозность

Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)

4)老牛破车lǎoniú pòchē старый бык (вол) запряженный в поломанную телегу; обр. двигаться черепашьими темпами)

Модель: Адъективные ФЕ ( сущ + прилаг)

Свинья - 猪

1)猪狗不如zhū gǒu bùrú хуже собаки и свиньи, обр. хуже некуда

Модель: Адвербиальные ФЕ (наречие)

2)一龙一猪Yī lóng yī zhū дракон и свинья (обр. о полном несходстве, о людях разных способностей)

Модель: Субстантивные ФЕ ( сущ + сущ)

3)牧猪奴戏 mù zhū nú xi – бран. «свинопас», обр. об игроках в азартные игры

Модель: Субстантивные ФЕ ( сущ + сущ)

4)指猪骂狗zhǐ zhū mà gǒu указывать на свинью, а бранить собаку (скрытые нападки, браниться, ругатсья )

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

Петух - 鸡

1)呆若木鸡dāi ruò mù jī застыть, как деревянный петух; обр. остолбенеть, окаменеть.

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

2)鸡毛蒜皮jī máo suàn pí куриный пух и чесночная шелуха; выеденного яйца не стоит (обр. о мелком, неважном деле);

Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)

3)鹤立鸡群 hèlì jīqún -стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться)

Модель: Глагольные ФЕ ( глагол + сущ)

4)山鸡舞镜shān jī wǔ jìng фазан танцует перед зеркалом (обр. в знач.: красоваться, рисоваться; самолюбование)

Модель: Глагольные ФЕ ( сущ + гл)

Утка - 鸭子

1)鹅行鸭步é xíng yā bù ходить как гусь, шагать как утка (брести, ковылять, с трудом передвигаться)

Модель: Глагольные ФЕ ( гл + сущ)

2)打鸭惊鸳鸯dǎ yā jīng yuān yāng бить утку, чтобы напугать мандаринок; обр. наказать в назидание другим;

Модель: Глагольные ФЕ ( гл + сущ)

3)赶鸭子上架. gǎn yā zi shàng jià. обр. требовать невозможного (букв. гнать утку на насест)

Модель: Глагольные ФЕ ( гл + сущ)

Гусь - 鹅

1)鹅毛大雪é máo dà xuě большие хлопья снега, сильный снегопад

Модель: Адъективные ФЕ ( прил + сущ)

2)千里送鹅毛qiān lǐ sòng é máo гусиное перышко, присланное за тысячу вёрст; обр. в знач.: не так дорог сам подарок, как дорого внимание

Модель: Адъективное ФЕ ( прил + сущ)

3)鸡声鹅斗jī shēng é dòu крик петухов и драка гусей (обр. в знач.: шум, переполох; сумятица)

Модель: Субстантивные ФЕ ( сущ+ сущ)

4)鹅行鸭步é xíng yā bù ходить как гусь, шагать как утка (брести, ковылять, с трудом передвигаться)

Модель: Глагольные ФЕ ( гл + сущ)

Таким образом, можно сделать вывод, что в китайских фразеологических единицах чаще встречаются глагольные и адъективные модели, практически никогда не встречаются междометия.