Найти в Дзене
Лунёва Анна

Лингвистические аспекты исследования зооморфных фразеологизмов в английском и китайском языках.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом очень часто используются в речи, они употребляются в переносном значении и делают речь более выразительной.

В английском языке чаще всего употребляются фразеологические обороторы с зоонимами. В Великобритании большую популярность составляют следующие животные: лев, кот, рыба, обезьяна, птица, собака, лошадь, корова, свинья, волк, овца.

Яковлева Е.С в своем научном труде «Особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом» рассматривает этнокультурную специфику фразеологических единиц с компонентом - зоонимом в китайском и английских языка. В своей работе она описывает семантические группы и подгруппы, включающие компонент – зооним.

Семантическая подгруппа, включающая компонент-зооним «домашняя птица».

鸡飞蛋打 (jī fēi dàn dǎ) – «курица улетела, яйца разбились» (остаться ни с чем)

a chicken-and-egg problem (thing) – проблема, не имеющая решения .

Семантическая подгруппа, включающая компонент-зооним «домашний скот»

万马奔腾 (wànmǎbēnténg) – быстрый, стремительный темп.

Put the cart before the horse – начинать дело не с того конца (букв. поставить телегу впереди лошади)

庖丁解牛 (páo dīng jiě niú) – букв. «разделать тушу коровы» (обр. овладеть чем-то в совершенстве);

a cash cow – обр. что-либо приносящее ( обр. хороший доход)

如狼牧羊(rú láng mù yáng) – букв. «волк пасет овец» (обр. жестокий начальник).

white sheep – обр. покорный, послушный

猪朋狗友(zhū péng gǒu yǒu) – праздно проводящая время;

sweat like a pig – обр. нервничать;

Семантическая подгруппа, включающая компонент-зооним «домашние питомцы»

狗吠非主(gǒu fèi fēi zhǔ) – букв. «собака не лает на своего хозяина»

keep a dog and bark yourself – букв. «если держишь собаку, сам не лай» (обр. не работай за своего подчиненного).

猫哭老鼠(māokū lǎoshǔ) – букв. кот оплакивает мышь (обр. выражать притворное сочувствие)

cat in gloves catches no mice (букв. кошка в перчатках мышей не поймает) – обр. без труда не получится достичь успеха.

Семантическая подгруппа, включающая компонент-зооним «хищники»

Даулет Ф.Н в научной статье «Лингвокультурологические и семантические свойства фразеологических единиц с зооморфными компонентами» описывает фразеологические единицы китайского языка.

Вероломство и коварство: 人面狗心 (rén miàn gǒu xīn) – облик человека, а сердце собаки

对牛弹琴 (duì niú tán qín) – играть на цитре перед быком; метать бисер перед свиньями .

兵强马壮 (bing qiáng mǎ zhuàng) – сильные воины и могучие кони , большая военная мощь;

猪朋狗友 (zhū péng gǒu yǒu) – «дружить со свиньёй и собакой»; ( дурная компания)

羊质虎皮 (yáng zhì hǔ pí) – «баранье естество в шкуре тигра» - о трусливом человеке, который внешне кажется грозным;

铁公鸡 (tiě gōng jī) - «железный петух» - очень скупой человек;

Богоявленская Ю.В. также в своей научной статье «Сопоставительный анализ национально-культурной специфики эмотивных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в английских и русском языках» рассматривает фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

Зоонимный компонент «sheep»

one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца все стадо испортит

Зоонимный компонент «wolf»

the big bad wolf - опасная, страшная личность

Зоонимный компонент «hare»

hares may pull dead lions by the bread,, что значит - даже заяц может дергать мертвого льва за бороду.

Таким образом, можно сделать вывод, что разные культуры по-своему изображают животных в фразеологических оборотах, так имеется схожий смысл, но в основном разные народы по-разному воспринимают и переводят данные идиомы.