Фразеологизм - (фразеологическая единица — идиома) — выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов.
Г.Б. Антрушина предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре:
1. Субстантивные фразеологические единицы: сочетание двух имен существительных, связанных предлогом (n + prep. + n)
Примеры: the root of the trouble- корень зла
2. Глагольные фразеологизмы: сочетания глагола с именем существительным (v + n)
to stumble on a death — столкнуться со смертью
3 . Адъективные фразеологические единицы бывают двух типов:
Компаративные (сравнения), имеющие в своем составе сравнивающий компонент (as; как)
cool as a cucumber – cпoкoйный
Некомпаративные адъективные — сочетание прилагательного и существительного, связанных предлогом (adj + prep + n)
eyes round with fear — с круглыми от страха глазами;
4. Адвербиальные фразеологизмы делятся на качественные и обстоятельственные. Качественные обозначают признаки процесса, т.е. характеризуют его с качественной стороны. Они подразделяются на фразеологические единицы образа действия и меры, степени:
Адвербиальные фразеологизмы образа действия: In the space of a moment — в мгновение ока.
Адвербиальные фразеологизмы меры и степени: is full — набит битком
Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, место, условия, в которых совершается действие: in one’s the mind’s eyes – мысленно, в воображении.
5. В английском языке также еще выделяют фразеологические единицы
междометного характера и предложные: thank God – Слава богу!
6. В группу коммуникативных фразеологических единиц входят пословицы и поговорки.
Every cloud has its silver lining — нет худа без добра.
The best fish swim near the bottom — без труда не вынешь и рыбки из пруда [18].
Определение фразеологической единицы в «Цзы Юань»: «Широко употребляющийся древний язык, и устойчивые словосочетания или фразы, которые выражают полное значение».
В китайском языке существуют различные классификации фразеологических единиц.
В статье «Соматические фразеологизмы в русском и китайском языках: структурно-грамматический анализ» Чжэн Гуанцзэ рассматривает фразеологизмы китайского языка, анализируя грамматические характеристики и образные составляющие высказываний.
В китайском языке структура предложения и форма строго детерминированы. Фразеологизмы чаще всего состоят из
четырех иероглифов, потому что в древних китайских произведениях философы и поэты обращали большое внимание на ритм и рифму, так как предложения, состоящие из четырех иероглифов, рифмуются легче, чем другие.
Классификация фразеологических единиц:
1) Субстантивные фразеологизмы в предложениях выполняют функции, свойственные имени существительному.
黄扣褥子- букв. желторотый юнец ( молокосос)
2) Глагольные фразеологические единицы одни из самых распространенных в китайском языке, чаще всего такие фразеологизмы состоят из двучленных звеньев (глагол - существительное + глагол - существительное)
摇头摆尾 - мотать головой и вилять хвостом ( вне себя от радости; подлизываться)
3) Адъективные фразеологические единицы выражают качественную характеристику объекта, поэтому их можно сравнить с прилагательными.
В китайском языке адъективные фразеологизмы не имеют форм выражения рода
精金良玉 jīng jīn liáng yù «Чистое золото, прекрасная яшма» — редкой души человек; дорогая, роскошная вещь.
4) Адвербиальные (наречные) фразеологические единицы схожи с наречиями признаков и обозначают особенности выполнения действия или указывают на степерь качественной характеристики.
横冲直撞- «горизонтальные бросаются, вертикальные кидаются» - лезть напролом, поступать необдуманно
5) Междометные фразеологические единицы встречаются довольно редко, они выражают эмоциональную реакцию, а также относятся к сфере речевого этикета. Они не имеют специальных грамматических категорий, их структурные модели весьма разнообразны.
谢天谢地 - спасибо небу, спасибо земле ( Слава богу!)
В. И. Горелов в своей работе «Лексикология» делит фразеологические единицы китайского языка на фразеологизмы словосочетания и фразеологизмы-предложения. [10].
К первому типу относятся фразеологические единицы,
имеющие структуру словосочетания. Их иногда именуют фраземами.
Фразеологические выражения выступают в роли номинативных словосочетаний.
脑力劳动- năolì láodòng-умственные труд
Среди фразеологических выражений китайского языка также выделяют словосочетания, которые обладают собственными структурно-семантическими особенностями [29].
1) Фразеологизмы, равные сочетанию, в зависимости от грамматических связей между компонентами, могут выделять структуры сочинительные и подчинительные.
Сочинительные делятся на следующие подгруппы:
а) Сочетание двух субстантивных компонентов (существительное + существительное)
黑白分明- букв. черное и белое ясно различимое (добро и зло; ясно и четко)
б) Сочетание двух глагольных компонентов (глагол + глагол)
不忮不求 - не завидовать, не жадничать
в) Сочетание двух подчинительных словосочетаний, связанных на основе равноправия.
降心俯首- успокоить сердце, опустить голову
г) Сочетание существительного с прилагательным
安心落意-спокойная душа, спокойное сердце.
д) Сочетание наречных моделей « наречие + наречие»
从容不迫-спокойно и неторопливо.
Подчинительные фразеологические единицы, также можно разделить на следующие группы:
а) Субстантивно - атрибутивные словосочетания
鸿鹄之志- высокие устремления
б) Глагольно-субстантивные словосочетания
呼牛呼马- называться хоть коровой, хоть лошадью ( быть равнодушным к внешней оценке)
2) Фразеологизмы-предложения - фразеологические единицы, обладающие структурой предложения. Они имеют постоянный лексический
состав и устойчивую синтаксическую структуру.
问心无愧- wèn xīn wú kuì- без угрызения совести (Дословно: спросишь сердце- не стыдно)
1) Простое предложение: компоненты сохраняют смысловую самостоятельность, значение целого предложения равно значению составляющих его частей.
火上浇油- лить масло в огонь ( усугублять ситуацию)
2) Сложные предложения:
Сложносочиненные предложения:
Фразеологические единицы состоят из равноправных частей:
讳疾忌医- скрывать болезнь и бояться лечения.
3) Фразеологические единицы, которые связаны бессоюзной подчинительной связью:
黄梁美梦- прекрасный сон, приснившийся, пока варилась просяная каша ( сидеть у разбитого корыта; иллюзии)
В китайском языке отсутствуют в слове формальные или морфологические элементы: суффиксы, префиксы и т.п. Существительное не имеет категорий рода, числа, падежа, глагол не имеет категорий времени, вида, залога, связь слов в предложении определяется порядком слов, а также при помощи различного рода служебных слов.
С точки зрения грамматической структуры, китайские фразеологические единицы построенные по нормам
древнекитайского языка, Ма Гофань называет 26 возможных вариации формулы.
1) «сказуемое + дополнение – сказуемое + дополнение»:
画虎成狗- рисовать тигра, а получить собаку
2) «определение + определяемое слово – определение + определяемое слово»:秽言污语– сорные слова, грязные речи ( сквернословие)
3) «подлежащее + сказуемое – подлежащее + сказуемое»:
灰飞烟灭- пепел разлетелся, дым развеялся ( полностью исчезнуть)
Классификация фразеологических единиц в английском и китайском языках во многом схожи, делая вывод, их можно подразделить на субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные. Каждый исследователь по-своему старался классифицировать данные единицы, в этом же и заключается их специфика работ.