Найти тему

Разница между gemütlich и bequem :как выбрать правильное слово, чтобы описать комфорт

"Gemütlich" и "bequem" - два немецких слова, которые могут переводиться на русский язык как "удобный" или "комфортный", однако между ними есть разница в значении.

Примеры с "gemütlich":

  1. "Das Wohnzimmer ist sehr gemütlich eingerichtet" - "Гостиная обставлена очень уютно".
  2. "Wir haben es uns am Kamin gemütlich gemacht" - "Мы устроились уютно у камина".
  3. "Die Atmosphäre im Restaurant ist sehr gemütlich" - "Атмосфера в ресторане очень уютная".

Примеры с "bequem":

  1. "Der Sessel ist sehr bequem" - "Кресло очень удобное".
  2. "Die Schuhe sind nicht bequem" - "Обувь неудобная".
  3. "Ich habe auf der Matratze sehr bequem geschlafen" - "Я спал на матрасе очень удобно".

Иногда эти слова могут быть взаимозаменяемыми, но не всегда. "Gemütlich" обычно используется, чтобы описать уютную атмосферу или обстановку, в то время как "bequem" относится к физическому комфорту. Их можно использовать в контекстах, где эти значения перекрываются, например, "Ich fühle mich in meinem Bett sehr gemütlich und bequem" - "Я чувствую себя в своей кровати очень уютно и удобно". Однако, в контекстах, где значение не перекрывается, замена слова может привести к неправильному смыслу. Например, "Ich habe in einem gemütlichen Bett geschlafen" - "Я спал в уютной кровати", звучит правильно, но замена "gemütlich" на "bequem" в этом контексте неправильна.