Почему мандаринский язык в Китае, а слово “мандарин” не оттуда? А слово “кетчуп”больше связано с рыбой, чем с томатами?
Читай статью, чтобы узнать, сколько интересных слов пришло к нам из Китая!
Несмотря на сложность китайского, некоторые китайские слова мы используем каждый день. И уже не обращаем внимание на сложность их произношения или написания. Настолько прочно они вошли в нашу жизнь.
В первую очередь, это слова, связанные с китайской культурой
— инь и янь (阴阳 — yīn yáng)
— фэн шуй (风水 — fēngshuǐ)
— кунг фу (功夫 — gōng fū) вид единоборств, дословный перевод «труд», «работа»
— ушу (武术 — wǔshù) тоже вид борьбы, дословный перевод «без оружия»
— цигун (气功 — qìgōng) дыхательная гимнастика
Названия животных, растений и продуктов из Китая, которые уже вошли в привычный обиход
— личи (荔枝 – lìzhī) китайский фрукт, похожий на сливу
— манго (芒果 — mángguǒ)
— тофу (豆腐 – dòufǔ) продукт из бобовых, похожий на сыр
— бадьян (八角 — bājiǎo) вечнозеленое дерево и одна из популярных специй
— женьшень (人参 — rénshēn) лечебная трава
— пекинес (北京狗 — běijīnggǒu) дословно — «пекинская собака»
— шарпей (沙皮— shā pí) порода сторожевых собак, дословно — «песчаная шкура»
— минтай (明太鱼— míngtàiyú)
Еда из Китая
— вок (锅 — guō) китайская сковорода
— манты (馒头 – mántóu) тоже пришли из Китая, так называются китайские булочки
— фунчоза (粉丝 – fěnsī) дословно «стеклянная» лапша
Ну и напоследок, слова, которые мы говорим ежедневно и уже не задумываемся, что они пришли из Китая.
— книга (经 — jīng)
— жемчуг (珍珠 – zhēnzhū)
— кетчуп (鮭汁 — kê—chiap) — в Китае это не томатный соус, а рыбный
— тайфун (台风 — táifēng)
— чай (茶— chá)
Вместе с чаем в наш язык пришли и названия его сортов:
— байховый (白花 — báihuā)
— пуэр (普洱 — pǔ'ěr)
— улун (乌龙 — wū lóng) и тд.
Про какие слова вы знали, а какие — удивили больше всего? Пишите в комментариях. И подписывайтесь на канал — здесь много интересного про Китай, его культуру и китайский язык.