Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о пяти песнях, композициях или тем каких-то заставок, которые по тем или иным, или вообще неизвестным причинам были потеряны или же не до конца, а лишь их полные версии. Не забывайте также писать в комментариях, какие ещё были песни, которые вы помните с детства или молодости, но сейчас никак не можете их найти в интернете, как бы вы сильно их не искали?!
5. Мы все просто дятлы!
Да, я знаю. Я уже наверное всем вам надоел с этим старым сериалов про Дятловых, но всё же у них тоже есть одна потерянная песня, которая как раз имеет право быть в данном ТОПе. А песня эта... К сожалению она не имеет никакого названия. Однако в финальных титрах к каждой серии и особенно на Википедии было сказано, что музыку к данному сериалу писала и записывала рок-группа «Невзять». При этом ещё и периодически используется семпл из песни «Wedding Cocek» группы «No Smoking Orchestra». В финальных титрах ещё в сериях первого сезона звучала только вероятно концовка данной песни, в то время, как в финальных титрах уже второго сезона, звучали начало песни. Даже нашлись умельцы, которые взяли обе версии этих песен из финальных титров двух сезонов и просто умело объединили их, сделав ЯКОБЫ полную версию. Но на деле это было не то, ведь там недоставало явно ещё несколько строк песни. Это наиболее заметно по концовке первой серии первого сезона, где можно услышать тексты песни, которых почему-то в той ЯКОБЫ версии не было.
Дятлы долбят дупла, разрывают шторы. Ты можешь быть расстроен, но ты должен быть на острее!
И понятно, что её невозможно было бы вставить туда, ибо в этот момент говорит сам Никита Дятлов о том, что у него такая семейка, что их фамилия Дятловы и что это конец первой серии. Но всё таки обидно, что нигде в интернете и даже на ютубе уже не найдёшь нормальную и полную версию этой песни, не прослушаешь её нормально и не узнаешь таки, какая она была прикольной в полной, а не обрезанной версии в финальных титрах во всём сериале.
4. Где же ты, Рождество? (Тейлор Момсен)
Ох уж этот старый и добрый Гринч в исполнении старого и доброго Джима Керри в фильме 2000 года, про который наверное все уже успели забыть. Юная на то время Тейлор Момсен, которая пока ещё не стала певицей, прекрасно исполнила в фильме довольно таки грустную песню о Рождестве. Однако самое смешное, а точнее грустное, это то, что в интернете среди саундтрека к фильму вы к сожалению найдёте не полную версию этой песни в исполнении Тейлор Момсен, а только обновлённую версию в исполнении уже другой певицы, которая пела её явно с другой интонацией и совсем не так драматично, как Тейлор постаралась. Что интересно, Тейлор будучи взрослой, хоть уже и другим своим голосом, но пыталась добиться того, чтобы озвучить и показать свою полную версию этой песни. Однако у неё ничего к сожалению не вышло. Поэтому теперь мы имеем только то, что имеем.
3. Переведённая песня Квеста и Нестера на русском языке
Вы помните текст вот этой песне, как перевели для показа на телеканале СТС?
[Нестер]: Мой друг Квест делает, что я хочу.
[Квест]: Надо избавиться от коротышки.
[Нестер]: Я им командую, когда мы в передряге.
[Квест]: Этот принц Нестер ужасно надоел мне.
[Хоровое пение]: Мир спасай! Странствий мир!
[Нестер]: Пусть он здоровей, но я главней!
[Хоровое пение]: Мир спасай! Странствий мир!
[Квест]: Но без меня ты далеко не уйдёшь, коротышка.
[Хоровое пение]: Идём мы вместе с Нестором и Квестом!
[Хоровое пение]: Мир спасай! Странствий мир!
[Квест]: Ненавижу петь!
Конечно помните? Даже я это помню. Однако так как вместо перевода от СТС в сети только перевод от Джетикса, который вообще не перевёл заставку, а оставил песню на английском, то к сожалению мы нигде в интернете не может найти ту самую переведённую версию. Это жутко бесит и огорчает.
2. Упоминания про отрезания уха в Аладдине
Мало ли кто знал, но ранее у начальной песни торговца в первой части мультфильма была другая строка, которую ранее крутили в кинотеатрах и где звучало то, что могут отрезать ухо, но при этом, это их дом. Это кстати заметила комиссия по правам человека. Так что не только мультфильм, но даже саму песню одарили жестокой и негативной критикой. Из-за этого Дисней потом переделал песню, поменяв там текст на более или менее безобидный. И только эту новую версию песни у нас перевели в дубляже. Хотя лично мне было бы интересно послушать ещё переведённую в дубляже первоначальную версию и послушать, как бы тот вырезанный кусок про отрезание перевели бы, вместо упоминания какого-то там яйца и ветра.
1. Переводы всех песен про мою маленькую пони от КРАЙШЕЛ
Ещё когда выходил второй и третий сезоны, была фанатская студия КРАЙШЕЛ, которая ранее делала свой вариант перевода к мультсериалу про пони четвёртого поколения. Причём они даже делали свои варианты перевода по этим песням. Но увы, так как Хасбро ненавидит своих фанатов и блокирует всё в сети, что связано с их творчеством или если крадут их проекты, то соответственно и переводы от КРАЙШЕЛ были потеряны навсегда. А вместе с ними к сожалению пропали и версии переводов всех песен от этой же фанатской студии. Хасбро, ну будьте же вы благородными и добродушными социалистами к своим фанатам, а не жадными и гадкими капиталистами, которые думают только о себе. Ведь фанаты наоборот, хотят сделать как лучше, чтобы ваше творчество было более популярным и прославленным, а также культ его никогда вообще не терялся. Однако вы своими действиями и борьбой против этакого, если это конечно можно назвать пиратством, как создание фанатского дубляжа, делаете только хуже самим себе и своему творчеству.
Я настолько разочарован, что мне даже лень чё то писать тут концовку, которую я как обычно пишу. В общем всем спасибо, что прочитали.