Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ LXX
Лис своим остроумием весьма похвалялся,
А кот был, напротив, прямолинеен:
Как собаки пришли, кот на древо взобрался,
А лис восклицал: «Поделом дуралею!»
БАСНЯ LXXI
Взъелся петух на индюка — он вправду полагал,
Что вот страшнейший враг его; индюк того не знал:
Он променад свой совершал вольготно, без волнения
И от движений получал премного наслаждения.
БАСНЯ LXXII
Учтивая змея в благородстве своём
Приютила ежа, тот же колет ея:
— Уходи ты отсюда, — сказала змея,
— Уползай-ка сама, коль нам тесно вдвоём.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!