Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LXX-LXXII

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ LXX

Лис своим остроумием весьма похвалялся,
А кот был, напротив, прямолинеен:
Как собаки пришли, кот на древо взобрался,
А лис восклицал: «Поделом дуралею!»

-2

БАСНЯ LXXI

Взъелся петух на индюка — он вправду полагал,
Что вот страшнейший враг его; индюк того не знал:
Он променад свой совершал вольготно, без волнения
И от движений получал премного наслаждения.

-3

БАСНЯ LXXII

Учтивая змея в благородстве своём
Приютила ежа, тот же колет ея:
— Уходи ты отсюда, — сказала змея,
— Уползай-ка сама, коль нам тесно вдвоём.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!