Все же помнят очень сильную сцену как в книге, так и в фильме, когда Фродо предлагает Кольцо Галадриэли, но она, прекрасно понимая, какой жути может натворить, получив такую власть, преодолевает это искушение и отказывается? А в конце говорит, мол, я, прошла это испытание, я уйду за море и останусь Галадриэлью.
Так вот, это (возможно) не то, что она говорит. Дело в том, что в оригинале, опять-таки, как в фильмах, так и в книгах, она использует не прошедшее время - I passed the test, а говорит: I pass the test.
И с одной стороны да, так можно сказать и в этом ихнем аглицком это не будет какой-то смертельной безграмотностью: I pass the test - "Я успешно прошла испытание" (это не настоящее время, если что, а фраза типа "I agree" - "Я согласен", то есть, I pass - это что-то вроде "Я провозглашаю себя прошедшей испытание"). Эта фраза имеет место в языке начала двадцатого века, она даже пару раз мелькает в книгах. Но вообще, такой вариант фразы - он супер-редкий, и обычно никто так не говорит, и даже во времена написания "Властелина Колец" повсеместным был вариант именно с прошедшим временем.
А с другой стороны, у слова pass есть и второе значение - "передавать, уклоняться" (оно закрепилось даже в русском в виде глагола "спасовать"), . И эту фразу можно понять следующим образом - Галадриэль представляет себя принявшей Кольцо, ставшей вот этой вот прекрасной и ужасной Тёмной Королевой - и отказывается проходить это испытание, отказывается сохранять остатки эльфийского волшебства в Средиземье и окончательно отказывается от своих давних мечтаний о собственном королевстве. И следующая фраза тоже полностью меняет свой смысл - вместо посыла: "Я прошла испытание, поэтому я заслуживаю уплыть за море", мы получаем совершенно другой посыл: "Я отказываюсь проходить испытание, лучше я уплыву за море, но останусь сама собой".
По лору, кстати, оба варианта подходят - потому что это Толкин, он в одном месте писал, что все эльфы могут без проблем возвращаться в Валинор, а уж добрая-светлая-няшная Галадриэль и подавно, а в другом - что мочь-то могут, но вот именно гордой бунтарке Галадриэли как одной из предводительниц этого самого бунта возвращаться было запрещено. В общем, почему Галадриэль не уплыла раньше - это тоже для него был открытый вопрос, который пересматривался не раз и не два. Вот вам книги, черновики и письма, разбирайтесь как хотите.
В итоге у нас есть два разных варианта толкования фразы Галадриэли. Причём, проблема не в переводе - англоговорящие тоже по умолчанию воспринимают эту фразу как "Галадриэль прошла испытанье Кольцом и заслужила уплыть за море" (ну и, несмотря на заголовок статьи, скорее всего, так и есть), но время от времени на разных сайтах всё-таки всплывают вопросы, почему эта фраза так странно звучит, и не имеет ли она двойного смысла?
Такие дела.