Все же помнят очень сильную сцену как в книге, так и в фильме, когда Фродо предлагает Кольцо Галадриэли, но она, прекрасно понимая, какой жути может натворить, получив такую власть, преодолевает это искушение и отказывается? А в конце говорит, мол, я, прошла это испытание, я уйду за море и останусь Галадриэлью. Так вот, это (возможно) не то, что она говорит. Дело в том, что в оригинале, опять-таки, как в фильмах, так и в книгах, она использует не прошедшее время - I passed the test, а говорит: I pass the test. И с одной стороны да, так можно сказать и в этом ихнем аглицком это не будет какой-то смертельной безграмотностью: I pass the test - "Я успешно прошла испытание" (это не настоящее время, если что, а фраза типа "I agree" - "Я согласен", то есть, I pass - это что-то вроде "Я провозглашаю себя прошедшей испытание"). Эта фраза имеет место в языке начала двадцатого века, она даже пару раз мелькает в книгах. Но вообще, такой вариант фразы - он супер-редкий, и обычно никто так не говори